1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

お伺いした上で

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by jamesh625, Apr 28, 2014.

  1. jamesh625 Senior Member

    Sydney, Australia
    English-Australia
    次の文の意味はよく分かりません。状況は、スミスは小田に新しい客先を紹介してもらうということです。

    スミス:「吉田物産」?本社は、どこにあるんですか。
    小田:青山です。名刺を書きますから、近いうちにこちらへ起こしお願えませんか。
    スミス:どうも、ありがとうございます。それでは、詳しい話はお伺いしたうえで
    小田:そうですね。じゃあ、お待ちしています。
    スミス:では、失礼します。


    意味が曖昧に伝わってきますが、それは具体的な返事が来るまで待つということだと思います。私が理解したのは正しいでしょうか。
    それとも、他の意味かしら?

    お返事、ありがとうございます。
     
  2. hanako52 Junior Member

    Japanese
    この場合の「それでは、詳しい話はお伺いしたうえで。」というのは、青山にある吉田物産を自分(スミスさん)が訪ねた時に詳しい話をしましょう という事を言っているのだと思います。

    「お待ちしています。」というのは、「あなたが本社に来ることを待っていますよ。」ということです。
     
  3. tokotoko109109 Junior Member

    Japanese
    今回の「伺う」は
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/18016/m0u/
    訪れる」「訪問する」の謙譲語。「明朝、こちらから―・います」
    です。

    今回の「うえ」は
    http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/17464/m0u/
    ある事柄と他の事柄とを関係させていう時に用いる。
    ㋑…したのち。…した結果

    これらを組み合わせて、「訪問した後、詳しい話をしましょう」
    ただし、「訪問した時、詳しい話をしましょう」がより自然だと思います。

    あと自分の解釈はhanako52さんと少し違って、
    スミスさんは新しい客として「青山物産」を紹介してもらい、その本社を尋ねていると思います。
    小田さんは「客として紹介する青山物産について詳しく教えるのでこちらに来て下さい」と言ってるのだと解釈しました。
    なので
    「お待ちしています。」というのは、「あなたがこちらに来ることを待っていますよ。」ということだと思います。
     
    Last edited: Apr 28, 2014
  4. hanako52 Junior Member

    Japanese
    最初読んだ時、紹介された会社が吉田物産であり、小田さんがその会社の人であると思いました。 

    tokotoko109109さんのコメントを読んでから、よくよく読んでみると、そうですね、 小田さんは仲介者であり、これから吉田物産を紹介してもらうという解釈の方が正しいように思います。
    「こちら」というのは小田さんのところという意味になりますね。
     
  5. jamesh625 Senior Member

    Sydney, Australia
    English-Australia
    コンテクストをもっと入れておきましょう。

    小田は紹介者で、吉田物産に勤めていない。他の会社で働いている。スミスは小田と違う会社に勤めており、新しい販売相手がほしいので、小田に紹介されていただこうと思っている。小田はスミスに吉田物産を勧める。更に、上記の会話ができた。

    「名刺を書きますから、近いうちにこちらへ起こしお願えませんか。」の台詞で、スミスは「お伺いしたうえで」と言って、「詳しい話」は小田の本社で行うと思います。小田は吉田物産で働いていないから、スミスは小田に行って、名刺をもらってから、吉田物産に行くらしいですね。

    ま、ともかく分からなかった部分はその「お伺いしたうえで」のところで、皆さんの努力で分かるようになってきました。ありがとうございます。「伺う」は「訪ねる」と意味できるなんて、私が知っていなかったのです!


     

Share This Page