だけのことはある

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by thorpig, Mar 22, 2010.

  1. thorpig Senior Member

    Iqaluit, Nunavut
    Canadian English
    I have been discussing the meaning of this expression with a native Japanese speaker, but since neither of us is fluently bilingual we are having trouble giving this an accurate translation. It seems as though there are two variants in English, depending on whether or not the final clause is the source or the consequence. Are these correct?

    優勝できて嬉しい。1年間がんばって練習しただけのことはあった。 We're happy to have won. After all, we practiced hard for a year.

    このメーカーの靴は歩きやすくて丈夫だ。高いだけのことはある。 This brand of shoes are comfortable and sturdy. It's no wonder they're expensive.

    If these are correct interpretations, then I am at a loss to translate the following:

    子供が描いた絵とは思えない。みんなが褒めるだけのことはある。
     
  2. sneeka2

    sneeka2 Senior Member

    東京
    German
    I had it explained to me something like this:

    Here's my suggested translation, trying to include this feeling:

    優勝できて嬉しい。1年間がんばって練習しただけのことはあった。
    "I'm really happy we've won. Practicing hard for a year was a good thing and I'm glad we did.

    このメーカーの靴は歩きやすくて丈夫だ。高いだけのことはある。
    "These shoes are really comfortable and lasting. Their being expensive is entirely justified [and I don't feel bad at all having spent that money]."

    子供が描いた絵とは思えない。みんなが褒めるだけのことはある。
    "This really doesn't look like a child painted it. Everybody is entirely right praising it."
     

Share This Page

Loading...