I've asked about the use of てて before. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2338857&p=11756233#post11756233 え。それまで待っててね。 The explanation offered by Flaminius was: Since それまで introduces into the context an undefined length of duration, the verb that should be cast in its te-form should also indicate duration, which is done by affixing -iru. That's how we get 待っている and 待っていて. However here in ちょっと黙っててくれない？we have a defined period of time as qualified by ちょっと. So why do we need to use てて? Why don't we just say ちょっと黙ってくれない？ Just like in ちょっと待って下さい, for this brief ちょっと period of time, we only need to use just one て. There's no need for us to say ちょっと待ってて下さい. I am a bit confused now. Any help will be appreciated!