Song title: 不死鳥 Artist: 世界の終わり Context: A man falls in love with an immortal robot, and wishes for immortality so he can always be with her. She does the opposite, and wishes that she will be able to die, because the present is only precious because it is temporary. Lyrics: もしもこの聖なる星が降る夜が最初から存在しなかったのなら あの真っ白な世界を朝とは呼ばないわ 終わりの無いものなんて最初から始まりなんて無いの ... 地獄だろうと君がいないのならば 僕は君と永遠になるから My translation: If the night when this holy star descended to the ground never existed from the beginning, then we wouldn't have called that pure white world "morning"! From the beginning, there have never been things that don't end ... I think it would be hell if you weren't there, so I will become immortal with you ~~ I am having trouble with the sentence structures in this part, because they are a bit complicated for me. Here are the two grammar points I am most struggling with: 1.) もしも [A] なかったのなら, ない In this sentence structure, there is a double negative - "If [A] had never happened, then [B] would not be so." Does that mean the speaker believes that [A] did happen? I think this sentence is trying to make a logical argument that is true, so [A] must have also happened. So, in the case of this translation - there was a night when the holy star descended to the ground, because we have the word "morning." 2.) 地獄だろうと君がいないのならば What does だろうと mean if it's in the middle of a sentence? Is this just a shorter way of saying "君がいないのならば, すべては地獄になるだろうと思う"? Thank you for reading!