Hello, I have another question (independent of the one I asked earlier). Here's an example, a dictionary definition for 神童 from the goo.jp online dictionary: 「才知」の「極めてすぐれている」子供。非凡な才能をもった子供。 In the second sentence, why is もった used instead of もっている? To me, their use of past form implies either: A. A kid (子供) could receive rare (非凡な) talent, but then lose it, and still be considered a 神童 B: もつ in this case (才能をもつ) is sort of like a one-way, one-time permanent operation, so もった and もっている basically mean the same thing. Another verb that I see with similar ambiguities is 知る. What do you think?