1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ホーンホーンという大きな音/Chinese onomatopoeia

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by Tonky, Apr 23, 2013.

  1. Tonky Senior Member

    Japanese
    Hi all, this is yet again Tonky :p
    Yesterday, Asahi shimbun (Asahi Newspaper) had some articles on the earthquake in Sichuan, China.
    皆さん、こんばんは、(またもや)Tonkyです。​
    昨日(2013/4/22)の朝日新聞に、中国の四川地震について、このような記事がありました。
    ホーンホーンという大きな.jpg (新聞記事一部)

    And I was like, "What is this sound like?".
    It is not at all familiar to me and I'm having a hard time imagining this sound.
    Apparently this Japanese journalist in Sichuan interviewed this Chinese man directly and heard him using this onomatopoeia in Chinese, but the journalist only wrote down how it sounded to his Japanese ears.
    この記事を読んで、「それってどんな音のことよ?」と。私にはまったく馴染みのない音で、想像しようにも困っています。​
    恐らく、四川に行った(いたのかも?)日本人記者は、中国の被災者に直接インタビューしたのでしょうが、中国語で使った擬音語を聞き、そのまま日本人の耳に聞こえる範囲での日本語の音に置き換えたものだと思われます。

    So, does any of you know the original Chinese sound and what it is like, and if possible, can anyone think of its equivalent onomatopoeia in Japanese? My guess is, ドーン、ドーン or ゴーン, or possibly ドドーン.
    と いうことで、どなたか、元の中国語の音をご存知の方はいらっしゃいますか?また、できれば、日本語でどの擬音語に当たるか思いつく方いらっしゃいましたら、是非ご意見お聞かせください。私の想像では、「ドーン、ドーン」とか「ゴーン」とかあるいは、「ドドーン」かと思っているのですが。

    Thanks in advance!

    被災地の方々及び関係者の皆様へお悔やみ、お見舞い申し上げます。
     
    Last edited: Apr 23, 2013
  2. YangMuye Senior Member

    Chinese - Mandarin
  3. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    Maybe 轰隆隆 hōng long long? It's an onomatopoeia used to describe loud noises, such as trains.

    Condolences to all those people, and hope they can rebuild their home.
     
  4. Tonky Senior Member

    Japanese
    おおおお、おもしろいですね!
    日本語だと多分「ゴゴゴゴゴ」って感じでしょうか。漫画だと「ゴゴゴゴゴォーッ!」と描かれるかと思います。
    他の言語でもいろいろと違う音があるんでしょうね。

    ちなみに、日本語で「ウーンウーン」だと、誰かが腹痛か怪我で苦しんで唸る(or うめく)時の声(擬音語)になります。
    もしくは、「うーんうーん」とひらがなで書いて、人が迷ってる時のオノマトペ(擬態語か擬音語かの区別は人による)ですね。そのまま「うーん」と言って悩んでる様子を伝える人もいます。「うーん、どうしようかな!」とか。
    「ホーンホーン」というのは私はまだ日本語で聞いたことがないのですが、「ホー、ホー」だとフクロウやミミズクの鳴き声になります。

    列車の音というと、新幹線やジェットコースターなどのとても速いもの限定なら「ゴーッ」とか「ゴゴーッ」とか、使いますね。
    ただ、昔は列車というと汽車(日本語の方の)を連想してつい「シュッポ、シュッポ」とか「ガタゴト、ガタゴト」を想像しがちです。(シュッは蒸気の音で、ポが汽笛、ガタゴトは鈍行列車などがゆっくり揺れる音になります。)

    ということで、ここは「ゴゴゴゴゴゴ」、「ゴーッ」または「ゴゴーッ」ということでよさそうですね。(違ってたら教えてください)
    ご教示ありがとうございます!
     
  5. YangMuye Senior Member

    Chinese - Mandarin
    教えてくれてありがとうございます。

    面白いですね。
    だいてい中国語で震動の声を表すには、「ホン」「ロン」「ウン」の三つくらいしかないらしいです。
    雷鳴も、地震も、電車の音も、全部youngfanさんのご指摘の「轰隆隆」で済ませることができるようです。

    こういうとき、中国語も、「うーん」ですが、実際の発音は口を閉じて鼻から息を出す無声音の「mh」になることが多いです。日本語の場合も、「うーん」「ふーん」「むーん」と書いても、[mhmm]でしょうか。
     
  6. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    I don't understand Japanese, I used Google Translate. :eek:
     
  7. Tonky Senior Member

    Japanese
    そうですか!なるほど。
    さっき友人のチャットでこの話をしたんですが、他に「ズズズズ」とか「ズズーン」とか「ドドドド」の方がいいと言う方もいました。地響きに近い感じです。
    英語だと、アメリカ人には "rumble" しか思いつかないと言われてしまいましたので、中国語より少なそうです。
    (他のがあったら教えてください!)

    これは多分、かなり個人差があるかと思います。
    「うーん」は、uuuuunとそのまま言ってるように私には聞こえます。が、人によるんでしょうね。
    「ふーん」は、たぶん中国語と同じく口は閉じたまま、ただ、有声音(voiced)だと思います(無声の鼻音はまだ聞いたことないですが、それをそうと認識してないだけかもしれません)。どちらかというと、アクセントは違いますが英語のhmmに近いかもしれません。
    「むー」はよく聞きますが、そのままmuuuuuと言われる方とmmmmと口を閉じたままの方と両方いらっしゃると思いますよ。


    >.< My bad, sorry about that! (Please let me know if the google translate didn't make it clear enough!)
    I am not sure how google translate works for Japanese-Chinese. (I myself only know a few survival Chinese words for traveling and never tried using it.)
     
  8. YangMuye Senior Member

    Chinese - Mandarin
    なるほど。ありがとうございました。

    中国語のうーんは、前半部分か後半部分だけが無声音になり、英語のhmmに近いと思います。「hm+mmmm」か「mmmm+hm」か「hm+mmmm+hm」か「mmmmm」、全部ありえると思います。
    中国語で文章を朗読するとき、字面通りに発音しないのは、「うーん」しか無いようです。
     

Share This Page