メッセージは私の方こそ短い時がありますし

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by JapanForever, Mar 5, 2013.

  1. JapanForever Senior Member

    French
    Hi there,
    I would like to answer to the same friend I usually talk with (it came back from long examination) and I wanted to know: what's the meaning of this part? It's the last part of the message but every translator gives me some different response.
    メッセージは私の方こそ短い時がありますし
    お返事等も気にせず、Kusakabe様が送りたいと
    思ってくださった時にまた送って頂けると嬉しいです。
    ではでは読んでくださり、ありがとうございました!!
    (Kusakabe is my name)
    By the way I would like to answer "did you read the fictions I gave you?"
    Thanks for your answers
     
  2. Papillon_ch New Member

    Geneva, Switzerland
    French CH - English US
    well... how about the short, informal version: (On my end, I don't have much time to write so don't worry about replying and all that. see correction below) I'll be very happy to read you though when you send me (an email). Anyway, thanks for reading me :)
     
    Last edited: Mar 7, 2013
  3. frequency

    frequency Senior Member

    Tokyo, Japan
    Japanese
    Did you talk about the length of the messages you've sent each other? He says: My message sometimes gets shorter (than yours), too. He's emphasising 'Mine does, too'. Others sentences are as shown in the Papillion's post.

    And 'Did you read the fictions I gave you?' is 差しあげたストーリーはもう読みましたか?Or, 'Did you read the fictions I sent you?' is 送ったストーリーはもう読みましたか? ストーリー?this is a tiny gap of word choice that we use 'story' more often than 'fiction'.
     
  4. JapanForever Senior Member

    French
    Thanks frequency ;)
     
  5. frequency

    frequency Senior Member

    Tokyo, Japan
    Japanese
    Welcome! Post a new thread anytime you need;)
     

Share This Page