A Chinese who grew up in Beijing told me that “一天整夜 is neither grammatical nor idiomatic in standard Chinese. Mandarin speakers won't understand it.” Is it true that the use of 一天整夜 in the following sentences is ungrammatical and that “Mandarin” speakers won’t understand it? 一个个为本身的便宜杀红了眼, 一天整夜地连续挥刀(http://www.feixingqi.info/zuobiqi/20110705/1415.html). 他照旧没日没有夜的玩着, 事件也不让在心上了, 利落索性不劳动了, 一天整夜的玩 (http://www.princegallery.net/jjdoudi...01208/840.html). 这里那些以渡客, 打船为生的人们, 穿着破旧的衣服, 一天整夜地等候, 等候 (http://hi.baidu.com/vlinvling/item/6...aaf0bf623aff7c). 其它的人都回各自的帐篷里去休息, 这都忙了一天整夜,经过了那样多的事, 苏征邪还意外的“阵亡”, 大家都需要做些调整, 等后天清晨的攻山拔寨. (http://www.woduba.com/files/article/...3876337.html) Obviously, 一天整夜 in the above uses means “Full day whole night”, where 一 means “full” as in 一屋子烟. It is a parallel construction in which 一 “full” echoes 整 “whole”, and 天 “day” contrasts with 夜 “night”. Phrasemes of this type are common in Chinese, for instance, 惊天动地, 一呼百应,一心一意 and 一国同心. Such constructions are open for innovation (e.g., 一國兩治), especially in literature. The claim that it is not “Standard Chinese” or “Mandarin” leads me to ponder what exactly their definitions are. Is Taiwanese 國語considered “Standard Chinese” in the eyes of most Beijing residents (a real question, not a rhetorical one)?