不特定多數人

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by SuperXW, May 2, 2013.

  1. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    你們是否接受“不特定多數人”這種表達方法?
    這是不是台灣才用的法律術語?

    起因是我在網上看到過幾次這種說法,都是日本的翻譯故事和日本新聞。
    如:
    “这件事不仅你知道,还有其他不特定多数者知道,我这么想应该没错吧。”
    “因虐貓犯個人資料已被不特定多數人公開散布,等於已受社會大眾制裁等原由,判決已採取減刑處置。”
    起初我非常不接受這種說法,認為是胡亂翻譯。明明說“其他一些人”就對了,什麼叫“不特定多数者”?
    但因為搜索到一些正式網站也這樣說,特別是台灣有關法律的文段,所以問一問。
    是不是台灣在日治時期受了日文影響,吸收了這樣的法律字眼?
     
  2. Wesley To Junior Member

    Cantonese - Hong Kong Style
    如果不是在法律層面,我想,簡單地把不特定多数/不特定多数の人翻譯成大眾/其他人就可以了。
     
  3. 维尼爱蜂蜜 Junior Member

    chinese
    能理解大概的意思,但之前从来没见过这个说法
     
  4. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    大陆的法律术语用什么?若干?
     
  5. 维尼爱蜂蜜 Junior Member

    chinese
    我相信大陆没有相应的术语,用“他人”完全可以表达相应的意思啊。
    如果是案件判决书中描述相关情况,可以具体说“部分群众”、“网友”、“某某网站用户”等等。
     

Share This Page