1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by JapanForever, Apr 28, 2013.

  1. JapanForever Senior Member

    Hi there,
    I would like to know about this sentence: what does 不甘心 mean there?
    If a context is needed, there is this sentence right before.
    却没想最终自己反倒被一直轻视小看的美铃最强的一刀给打成了重伤,懒惰整个头部被切成两半,妹妹所在的那部分义体直接消失了. 不甘心的他打算先行逃走, 却遭到了栞的拦截,最终被栞所击败。
    Does it mean "hurt" or something?
    Thanks for your answers. (that's from a visual novel, where the character shares a body with his sister for fight. 栞 and 美铃 are names of others characters).
    Last edited: Apr 28, 2013
  2. Daniela.w New Member

    not reconciled to; not resigned to
    here means :not take one's defeat lying down
  3. SuperXW Senior Member

    Yeah. 不甘心 is a common expression in Chinese, meaning "unwilling to accept one's failure".
  4. JapanForever Senior Member

    So he didn't want to take one failure because his sister had been cut down?
  5. SuperXW Senior Member

    Not sure...The complicated relationships and feelings in your story is out of my imagination... :eek:
  6. transform Junior Member

    When you feel 不甘心的 about something, you think it is not satisfactory or it could have turned out to be better than it is
  7. 维尼爱蜂蜜 Junior Member

    my suggestion is: don't learn chinese from those cyber novels. sometimes they're written in bad chinese.
    you can read them for fun, but don't bother to break down the grammar.
  8. JapanForever Senior Member

    Oh I see. Well thanks for the advice
  9. benjamincai New Member

    Hong Kong
    Actually I cannot understand what the content is talking about :eek:
    不甘心 as other said is mean unwilling to accept the failure. However, I cannot quite understand this paragraph...
    How do one cut into half :confused:
    But 不甘心的他打算先行逃走 itself you can understand it as "although he is not willing to accept the failure, he is planning to escape first."
  10. JapanForever Senior Member

    Actually, the character was a boss of a vn so...there were two siblings in the same being and had two heads showing each siblings. When he had been defeated he had his head cut in half.
  11. SuperXW Senior Member

    I often see some awkward translations in which they directly use the foreign language's sentence structures without modification. This could be the case.
    Maybe a correct translation should be: 他虽心有不甘,但仍决定先行逃走。
    Awkward translation: 不甘心的他打算先行逃走。
    One significant reason is that we use attributive clauses differently in different languages, but amateur translators often don't know to change the sentence structures.
  12. BODYholic Senior Member

    Chinese Cantonese
    I just want to elaborate a bit more on the awkwardness of this sentence.

    Firstly, I have to read the sentence 2 passes to get it right. In my first attempt, I, mentally, injected a pause after 的 -> 不甘心的 / 他打算先行逃走 but it sounded weird.

    I got it right in my second attempt, 不甘心的他 / 打算先行逃走。

    The sentence structure is elegant but not idiomatic. I dare say no native speakers talk this way in daily life. :)

    Nevertheless, your sentence immediately reminds me of a poem penned by Xu Zhimo, a renowned Chinese poet.
    悄悄的我走了, (Note: The "悄悄的" describes "走", not "我". Hence, 悄悄的 / 我走了. This probably explains the mix-up I had earlier.)
    ---- 再别康橋
  13. benjamincai New Member

    Hong Kong
    Actually 不甘心的他打算先行逃走 is grammatically correct.
    Because you add 的 and 不甘心的 is an adj to describe 他.
    However, just native won't say like this.
  14. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    English (UK)
    I think 不甘心的 might have come directly from "reluctantly" or some such adverb:
    不甘心的 他打算先行逃走
    Reluctantly, he planned his escape...
  15. Daniela.w New Member

    no, i believe not the same meaning in this sentance.
  16. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    English (UK)
    Hi Daniela,
    Thanks for your comment. It would be even more helpful if you'd offer reasons for your comment or alternative suggestions. :)

    Edit: Note the "Edit Post" for editting your post. Please do not make new posts just because of some mistakes in your posts. Use the "Edit Post" button to edit your posts, just like what I'm doing now :)
    Last edited: May 1, 2013
  17. tarlou Senior Member

    I think "Reluctantly, he planned his escape" has the same meaning as the Chinese sentence. But grammatically they are different,
    不甘心的他打算现行逃走 is "He, who is reluctant, planned to escape."
    And I don't think this is bad Chinese. It's just not oral. (The first sentence
    却没想最终自己反倒被一直轻视小看的美铃最强的一刀给打成了重伤 is bad indeed...)
  18. JapanForever Senior Member

    So it means reluctant actually? It looks like 不甘心的 definitely describes as being placed before
  19. tarlou Senior Member

    The meaning of 不甘心 was explained in the previous posts. It means "not so happy with the current failure".

    I thought "reluctant" was something very similar, but maybe there are some differences... Strictly speaking, the Chinese sentence means "he was reluctant to accept the failure, and he escaped", but without a context the English sentence mostly means "he was reluctant to escape". Maybe there are some differences between the two meanings, depending on why he escaped (simply running away from failure, or seeking opportunities for future success?). I guess there is no need to be too strict with this...

Share This Page