Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by zuoanbeibingyang, Jul 16, 2014.
大家好, 请问"举手之劳, 何足挂齿"怎么翻译? 比如在下面的情形中: A帮助了b, b感谢a, 对a说"谢谢你, 你帮了我的大忙.", a回答说:"举手之劳, 何足挂齿."
举手之劳, 何足挂齿 it's a piece of cake~
- You're most welcome.
- Don't mention it.
- It's no bother/trouble at all.
- piece of cake
- easy as pie
It was nothing
can be translated as "Never mind", "No worries" or "No problem".
Never mind - It doesn't fit the context here.
No worries - I use this all the time but only as an instinctive response to an apology. A: Sorry about that. B: No worries mate. Some dictionaries equate it to "That's all right" or "No problem", but I've always favoured "No problem" as a casual reply. It just doesn't sound appropriate to tell the other guy to stop worrying when he's only saying a simple "thank you".
My translation would be "Not at all", which is highly formal and which I hardly ever use in daily conversation. 举手之劳, 何足挂齿 falls exactly in that category: a highly formal expression that people seldom use in real life as a response to "thank you".
Yeah your interpretation is absolutely right! But I don't know where you actually live. In Sco, people are quite comfortable replying thanks with no worries. It's just a matter of habit.
That's useful information, thanks. I live in Switzerland, Hopp Schwiiz.
Separate names with a comma.