1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by zuoanbeibingyang, Jul 16, 2014.

  1. zuoanbeibingyang Junior Member

    大家好, 请问"举手之劳, 何足挂齿"怎么翻译? 比如在下面的情形中: A帮助了b, b感谢a, 对a说"谢谢你, 你帮了我的大忙.", a回答说:"举手之劳, 何足挂齿."

  2. cuco123 New Member

    举手之劳, 何足挂齿 it's a piece of cake~
  3. brofeelgood Senior Member

    English, Chinese
    - You're most welcome.
    - Don't mention it.
    - It's no bother/trouble at all.

    - piece of cake
    - easy as pie
    - cinch
  4. zuoanbeibingyang Junior Member

    谢谢你们, 我学到了很多知识.
  5. OneStroke Senior Member

    Hong Kong, China
    Chinese - Cantonese (HK)
    It was nothing :)
  6. RonnieNLSCO New Member

    can be translated as "Never mind", "No worries" or "No problem".
  7. brofeelgood Senior Member

    English, Chinese
    Never mind - It doesn't fit the context here.

    No worries - I use this all the time but only as an instinctive response to an apology. A: Sorry about that. B: No worries mate. Some dictionaries equate it to "That's all right" or "No problem", but I've always favoured "No problem" as a casual reply. It just doesn't sound appropriate to tell the other guy to stop worrying when he's only saying a simple "thank you".
  8. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Mandarin 國語
    My translation would be "Not at all", which is highly formal and which I hardly ever use in daily conversation. 举手之劳, 何足挂齿 falls exactly in that category: a highly formal expression that people seldom use in real life as a response to "thank you".
  9. RonnieNLSCO New Member

    Yeah your interpretation is absolutely right! But I don't know where you actually live. In Sco, people are quite comfortable replying thanks with no worries. It's just a matter of habit.

  10. brofeelgood Senior Member

    English, Chinese
    That's useful information, thanks. I live in Switzerland, Hopp Schwiiz. :)

Share This Page