何もかもが無駄に思えば

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by RobertoDole, Aug 20, 2013.

  1. RobertoDole Junior Member

    USA, English
    So, I was listening to the song End of the Ache by Gakupo (also known as Gakupoid and Gackpoid), and I got tripped up trying to figure out the Lyrics. The line I'm having trouble with is bolded, but I have the surrounding lines as well:

    いつまでも少年のままでいられないの?
    見えない明日
    そう 何もか無駄に思えば楽になれた
    お前らは何を思い生きている?

    Now I've been looking through my old Japanese textbooks and even trying to google conditional and potential forms, but I couldn't get what I thought was a sensible translation out of that line. When I try to translate it I get "So, if I think something is pointless, it was able to become easy." That doesn't seem to fit with the rest of the song... Any other takes on it?
     
    Last edited: Aug 20, 2013
  2. Tonky Senior Member

    Japanese
    Could it possibly be a typo of 何もか無駄に思えば?
    If so, then it would mean like, "Yes, I could be eased if/when I found everything pointless."
    (or maybe it should be "Yes, I was eased when I found everything pointless." I haven't read all the lyrics to tell.)
     
  3. YangMuye

    YangMuye Senior Member

    The original text seems to be 何もかも無駄に思えば.
    何もかも(が・を)無駄に思う
    が or を, which is more common?
     
  4. RobertoDole Junior Member

    USA, English
    Oh wow, that's embarrassing, I mis-typed the lyrics into my document where I was making the translation! Nice catch, YangMuye!
    I think I understand the line! I think this translation is accurate:
    So, the ache could be eased if I thought everything was pointless.
    If you think that seems inaccurate for any reason, just post it here. Thanks for all the help! :)
     
    Last edited: Aug 21, 2013
  5. YangMuye

    YangMuye Senior Member

    ば suggests strong relationship(either causal relationship or short time between two events) and sometime implies a feeling of exception.
    You can translate it as "when".

    The potential form is often used to express an achievement a goal.
    So when you want to be eased(楽になろうとする), you use (楽になれた) to refer the achievement.
    You can translate it as "(finally) did", "was able to do" or "success in doing".
     
  6. RobertoDole Junior Member

    USA, English
    Ah, I didn't know that. None of my Japnese textbooks even listed the ば form so I had to rely on googling to figure out that part.

    Ah, thanks, that makes it much more sensible. My Japanese books don't cover the potential form either, so I was again relying on google (and it failed me :( ).私の日本語のクラスはいい本があった事ほしいですよ。
     
  7. BernieX New Member

    Chinese
    i don't understand your last sentence...
     

Share This Page