你手冷,我替你渥着

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by sugarrush, Jun 30, 2013.

  1. sugarrush Junior Member

    Chinese
    红楼梦第八回:晴雯笑道:“这个人可醉了。你头里过那府里去,嘱咐我贴在门斗儿上的。我恐怕别人贴坏了,亲自爬高上梯,贴了半天,这会子还冻的手僵着呢!”
    宝玉笑道:“我忘了。你手冷,我替你渥着。”
    这里“渥着”是什么意思呢?汉语有“
    渥汗”一词,指感受风寒的病人,服药后盖上棉被出汗。这和上文的“渥”字意思一样吗?
    "渥”也没有“握”的意思,它的本义是“
    沾润”,但似乎和上文语境沾不上边儿。唯一能想到的意思就是“渥汗”了,感觉意思有关系。
     
  2. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    你好!

    “渥着”在保定方言“暖一暖”。



    在《红楼梦》中也有一些保定语。10、: 捂住(暖一暖)。
    第八回:“你的手冷,我替你渥著”第五十一回:“宝玉道:‘快进被来渥渥罢。’

    参考:
    http://book.qq.com/a/20070319/000002.htm
     
    Last edited: Jul 1, 2013
  3. daoxunchang Senior Member

    China
    Chinese China
    不懂方言研究,不敢说死了。不过我家里方言有说“把手ou(前面有后鼻音)到(着)”,转到书面,可能会写成“沤”。如果真是这样,“沤”本义也只是“久渍”,跟水有关,也是转而引申到无水“取暖“的意思。我家里又有说”把水wo4到(多是装盘的饭菜之类)"保暖。查《说文》,“渥”字可作“沤”通假字。如果口头书面真可以这样对起来,”渥“”沤“哪个先有”取暖“义,又是哪个通假哪个,是不是我们家里方言这两个意思果然是同源,又各自在一个音里保留下来,也不好说。
    又想到一个在现代汉语里的同音字“沃”。“沃”字本义“灌溉”,《诗经》里又有“其叶沃若”,大概是取”润泽“义,其实也是快脱干了水的用法。我家里又有”沃肥“的说法,水分其实也不会太多。我手头商务印书馆1995年的《现代汉语词典》里倒是收了”沃田“,估计也不是单指点粪这种水态的肥田法。

    查到沃字,上头说的那个把东西wo4水里的用法,在汉典的“沃“字条里又有
    (10) 浸泡,使没于水中 [soak]
    那个抓来就将水里沃。——《西游记
    这个引文。但因为字典里没有明确说可以和另外两个字通假,只有存疑。口语转化成文字也免不了有找字凑的嫌疑,没有必要较真。

    另,我家在安徽南部,楼上给的那个帖子里列出来的所谓保定方言,也颇有几条是我们家里头也说的话。这大概就像红楼所在地之争,一条两条合上了也不说明什么,还是不要把网上的太当真。我上面说的那些,也只是供楼主参考。

    真的是有点蠢,这么绞尽脑汁地想,竟然没想起来家里本来除了说“ou下手”,也会说“wo下手”,所以不必一定找保定方言了,往安徽就能找到这个说法:)。至于这个wo字如果要对应到沃渥里的一个,没有通假这个限制了,我也会选渥。
     
    Last edited by a moderator: Jun 30, 2013
  4. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    保定离北京也就150公里左右。宝玉是北京人,扯上保定还有点靠谱。您说让宝玉讲一口安徽话的可能性有多高?

    我的链接里还例举了保定一大堆方言在红楼中的应用(但是我很怀疑其可信性。)。您看看?

    也许北京方言对保定方言的影响吧。宝玉不太可能会讲保定话。
     
    Last edited: Jul 1, 2013
  5. daoxunchang Senior Member

    China
    Chinese China
    您那个链接里的我都看了,您看我的帖子,里面说了这些所谓保定方言许多在我老家也都是说的。我也没有就此说红楼里的是安徽话,这本书的北方味还是很浓的,只是说网上这种凭着自己一点片面了解就说XX是XX的说法未必自作多情。至于红楼在江宁还是北京,宝玉说的什么话,这个争议就太多了,再说下去就要离题。就此打住。祝日安。
     
  6. tarlou Senior Member

    Chinese
    我是河北人,我觉得#2里面那个帖子里面很多词都是很普遍的,比如2、4、6、7、11、12、13、15、16、23、25、28在北方各省(甚至中国各省)都是非常常见的口语,剩下一些有的是书面语,有的我确实不知道什么意思。另外那个帖子不完全正确,比如“忒”的读音,在方言里绝对是tui,tei才是字典音。
     
  7. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    一直想当然以为大观园在北京,查了一下。貌似有争议。不好意思。
     
  8. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    我们闽南没有这些词。闽南语貌似南方,其实是正宗的中原古汉语。
     
  9. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    金陵十二钗

    这里的金陵是的是南京吗? 如果在南京,红楼扯上保定也太奇怪了。
     
  10. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    据说保定话是最接近普通话的~
    我看到这一句,还以为是错别字,以为是“握”字。。。
     
  11. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    普通话是基于北京话的基础的发音。但是就是地道的北京人没有经过培训也不能说一口标准的普通话。
     
  12. 文星辰simon Junior Member

    Montreal
    Chinese
    大连话里也有渥的用法,天冷,进被里渥一下。
     
  13. Ben pan Senior Member

    chinese
    楼上的说,闽南语是最古的汉语,所谓的唐音,这可能没错。但是吴方言,安徽话,保定话,大连话也好,都有可能在各自的方言保留相同的词。至于你说福建话里面没有渥,沤这些词,我不敢置评。但是有没有可能,福建方言里面,而你们这代人大部分不知道? 说实话,自己从小在江西长大,很多方言,我听我妈说出来,都大吃一惊。

    至于沤和渥,据我所知,赣方言里面是有的。衣服沤了很多天了,都发臭了。 小时候,把刚摘下来的青柿子放在谷子堆里面捂着,等它慢慢地熟。经常隔几天就忍不住看一次。我妈就说,你别急,再沤十天吧。沤就等同于用东西包着,这东西可以是一盆水,也可以是谷堆,也可以是贾宝玉的手。
     

Share This Page