你手冷,我替你渥着

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by sugarrush, Jun 30, 2013.

  1. sugarrush Member

    Chinese
    红楼梦第八回:晴雯笑道:“这个人可醉了。你头里过那府里去,嘱咐我贴在门斗儿上的。我恐怕别人贴坏了,亲自爬高上梯,贴了半天,这会子还冻的手僵着呢!”
    宝玉笑道:“我忘了。你手冷,我替你渥着。”
    这里“渥着”是什么意思呢?汉语有“
    渥汗”一词,指感受风寒的病人,服药后盖上棉被出汗。这和上文的“渥”字意思一样吗?
    "渥”也没有“握”的意思,它的本义是“
    沾润”,但似乎和上文语境沾不上边儿。唯一能想到的意思就是“渥汗”了,感觉意思有关系。
     
  2. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    你好!

    “渥着”在保定方言“暖一暖”。



    在《红楼梦》中也有一些保定语。10、: 捂住(暖一暖)。
    第八回:“你的手冷,我替你渥著”第五十一回:“宝玉道:‘快进被来渥渥罢。’

    参考:
    http://book.qq.com/a/20070319/000002.htm
     
    Last edited: Jul 1, 2013
  3. daoxunchang Senior Member

    China
    Chinese China
    不懂方言研究,不敢说死了。不过我家里方言有说“把手ou(前面有后鼻音)到(着)”,转到书面,可能会写成“沤”。如果真是这样,“沤”本义也只是“久渍”,跟水有关,也是转而引申到无水“取暖“的意思。我家里又有说”把水wo4到(多是装盘的饭菜之类)"保暖。查《说文》,“渥”字可作“沤”通假字。如果口头书面真可以这样对起来,”渥“”沤“哪个先有”取暖“义,又是哪个通假哪个,是不是我们家里方言这两个意思果然是同源,又各自在一个音里保留下来,也不好说。
    又想到一个在现代汉语里的同音字“沃”。“沃”字本义“灌溉”,《诗经》里又有“其叶沃若”,大概是取”润泽“义,其实也是快脱干了水的用法。我家里又有”沃肥“的说法,水分其实也不会太多。我手头商务印书馆1995年的《现代汉语词典》里倒是收了”沃田“,估计也不是单指点粪这种水态的肥田法。

    查到沃字,上头说的那个把东西wo4水里的用法,在汉典的“沃“字条里又有
    (10) 浸泡,使没于水中 [soak]
    那个抓来就将水里沃。——《西游记
    这个引文。但因为字典里没有明确说可以和另外两个字通假,只有存疑。口语转化成文字也免不了有找字凑的嫌疑,没有必要较真。

    另,我家在安徽南部,楼上给的那个帖子里列出来的所谓保定方言,也颇有几条是我们家里头也说的话。这大概就像红楼所在地之争,一条两条合上了也不说明什么,还是不要把网上的太当真。我上面说的那些,也只是供楼主参考。

    真的是有点蠢,这么绞尽脑汁地想,竟然没想起来家里本来除了说“ou下手”,也会说“wo下手”,所以不必一定找保定方言了,往安徽就能找到这个说法:)。至于这个wo字如果要对应到沃渥里的一个,没有通假这个限制了,我也会选渥。
     
    Last edited by a moderator: Jun 30, 2013
  4. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    保定离北京也就150公里左右。宝玉是北京人,扯上保定还有点靠谱。您说让宝玉讲一口安徽话的可能性有多高?

    我的链接里还例举了保定一大堆方言在红楼中的应用(但是我很怀疑其可信性。)。您看看?

    也许北京方言对保定方言的影响吧。宝玉不太可能会讲保定话。
     
    Last edited: Jul 1, 2013
  5. daoxunchang Senior Member

    China
    Chinese China
    您那个链接里的我都看了,您看我的帖子,里面说了这些所谓保定方言许多在我老家也都是说的。我也没有就此说红楼里的是安徽话,这本书的北方味还是很浓的,只是说网上这种凭着自己一点片面了解就说XX是XX的说法未必自作多情。至于红楼在江宁还是北京,宝玉说的什么话,这个争议就太多了,再说下去就要离题。就此打住。祝日安。
     
  6. tarlou Senior Member

    Chinese
    我是河北人,我觉得#2里面那个帖子里面很多词都是很普遍的,比如2、4、6、7、11、12、13、15、16、23、25、28在北方各省(甚至中国各省)都是非常常见的口语,剩下一些有的是书面语,有的我确实不知道什么意思。另外那个帖子不完全正确,比如“忒”的读音,在方言里绝对是tui,tei才是字典音。
     
  7. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    一直想当然以为大观园在北京,查了一下。貌似有争议。不好意思。
     
  8. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    我们闽南没有这些词。闽南语貌似南方,其实是正宗的中原古汉语。
     
  9. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    金陵十二钗

    这里的金陵是的是南京吗? 如果在南京,红楼扯上保定也太奇怪了。
     
  10. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Bắc Kinh
    Wu Chinese & Italian
    据说保定话是最接近普通话的~
    我看到这一句,还以为是错别字,以为是“握”字。。。
     
  11. Daffodil100

    Daffodil100 Senior Member

    Chinese
    普通话是基于北京话的基础的发音。但是就是地道的北京人没有经过培训也不能说一口标准的普通话。
     
  12. 文星辰simon Member

    Montreal
    Chinese
    大连话里也有渥的用法,天冷,进被里渥一下。
     
  13. Ben pan Senior Member

    chinese
    楼上的说,闽南语是最古的汉语,所谓的唐音,这可能没错。但是吴方言,安徽话,保定话,大连话也好,都有可能在各自的方言保留相同的词。至于你说福建话里面没有渥,沤这些词,我不敢置评。但是有没有可能,福建方言里面,而你们这代人大部分不知道? 说实话,自己从小在江西长大,很多方言,我听我妈说出来,都大吃一惊。

    至于沤和渥,据我所知,赣方言里面是有的。衣服沤了很多天了,都发臭了。 小时候,把刚摘下来的青柿子放在谷子堆里面捂着,等它慢慢地熟。经常隔几天就忍不住看一次。我妈就说,你别急,再沤十天吧。沤就等同于用东西包着,这东西可以是一盆水,也可以是谷堆,也可以是贾宝玉的手。
     

Share This Page

Loading...