1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

你见到他时,代我问好

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Nicodi2, Nov 27, 2012.

  1. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    Hi there,

    I saw this use of 代 in a written context, do you use it when speaking as well, or is it just mainly written?

    How would you translate for instance:
    eg: While I am on this business trip, send a message to the client for me.
    My try :我在出差时,代我发给客户邮件 ?

    Thank for your help, as usual.
    祝你们好

    Nico
     
  2. phill84 Junior Member

    Amsterdam, NL
    Mandarin - China
    It's also used in speaking and your translation is perfect
     
  3. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    你见到他时,代我问好
    You may use 代 both orally and in writing.

    Strangely though, in Singapore, people tend to use 替 in lieu of 代. So in your example, it would be "替我问好". Personally, I prefer 代 to 替. But I'm going with the flow here. :(


    我在出差时,代我发给客户邮件 ? ça ne marche pas :)
    我出差时,代我发邮件给客户。(or 代我给客户发email。)
     
  4. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    Thanks for answering my question ;)
    Though they tend to say 替 if you use 代 in Singapore people will understand you right ?

    Merci !
     
  5. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    I think the situation's roughly the same in Taiwan as what Bodyholic was describing above: 替 would be more commonly used in this sense than 代, at least in colloquial speech. That was my impression, anyway ;)
     
  6. sesame_fr Senior Member

    chinese
    “代我……” et “替我” sont pareils, on utilise tous les deux à l'écrit et à l'oral. Plus courant, à l'oral on dit directement '(替我)给他捎/带个好儿'.
    Si tu veux dire "Je suis en mission, peux-tu envoyer un email au client de ma part? ", c'est 我在出差,你能不能替我给客户发封邮件?,ici tu peux utiliser 代我,mais 替我 est mieux,oui,comme ce que as dit 代我 est plus littéraire,ça dépend.
    Mais "dire bonjour à qn de la part de ..", c'est soit 替我向……问好, soit 代我向……问好, ou simplement 替我给……捎个好儿.

    Une scène à imaginer:
    Tu rends visite aux parents de ton copain ou ta copine, au moment de partir, les parents de cet(te) ami(e) pourraient dire "给你爸妈带个好儿".
     
  7. OLIVIER783 New Member

    Shanghai
    Mandarin Chinese
    好像sesame_fr说的“(替我)给他捎/带个好儿”在南方不太说
    我感觉上“代我向...问(声)好”比较常用也比较口语化,不过“替”也没什么问题,不过在我感觉上比较书面
    你要翻译的那句话这样说比较好:“我出差时,代我发一封邮件给客户。”
    Donc,
    ça te plaît?
     
  8. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    Yes, 代 is not a profound word and it's readily understood here.

    De rien. :)
     

Share This Page