1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '日本語 (Japanese)' started by Riccardo91, Apr 22, 2014.

  1. Riccardo91 Junior Member

    Dear forum, I'm a bit puzzled by the following sentence /transcribed from audio, but should be correct.

    "Having once experienced these heights, one might not be able to descend again. Even if he were a sage."

    As you will imagine from the sentence, the context is basically a man seeing a whole town from the top of a very high building. Is the translation of the underlined part correct? I don't understand why that それが is there, since he probably isn't talking about someone or something in particular.

    Thank you very much!
  2. YangMuye Senior Member

    Chinese - Mandarin
    Even if you replace the part 人 with 賢者, the conclusion will not change. So in this context, それ is someone.

    たとえそれが~でも (結論は変わらない)

    They seem to be common patterns.
    それ is used no matter it refers to human or not.
  3. Riccardo91 Junior Member

    Thank you very much, it's clear now!

Share This Page