做书

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Nicodi2, Nov 28, 2012.

  1. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    语言朋友们,你们好

    Why is 做 repeated in the sentence above? Could we skip it or does the sentence sound much more natural with 2 做?

    Context:

    你说文化是什么?
    文化就是书啊文化真钱吗?
    我问你书真不真钱? 道理想明白了, 剩下的就是干了,做书不像开工厂开饭店, 得有一地, 做书挨家做就成了
    那说你这书都放哪啊, 库房了 ! 北京有的是库房,咱租一地就得了,那你说这有没有风险, 我说有风险,可是那风险阿出版社担着...

    Thanks !
    Nico
     
  2. sesame_fr Senior Member

    chinese
    On dirait que le peuple vient de Beijing parle d'un ton ou accent local de Beijing. Par exemple, ils suppriment souvent les 量词, en français il n'y en a pas non plus:这是一(位)大美女。这是一骗子。你就是一笨蛋。Juste comme une de tes phrases ci-dessus:“ 得有一地” ,en madarin on dit "得有一个地方“。Et si tu écoutes bien, ils disent plutôt "得有一地儿". "地" sera prononcé "di er". En chinois, on dit que les Beijingiens aiment utiliser ”化音“。Par exemple:”有几个臭钱“ ils prononcent ”有几个臭钱儿“。
    做书挨家做就成了“ est plutôt 做书挨着家做就成了(Si on veut vendre des livres, on peut le faire près de chez soi. C'est tout simple. )。
    ”做“ comme votre ”faire“,un verbe peut être utilisé presque partout."做书" ici d'après ton contexte, je pense ça veut dire "vendre des livres" "ouvrire une librairie". Parce que on a l'habitude de dire faire le commerce, donc le parleur emprunte le verbe "faire" pour inventer une nouvelle locution. Mais on dit presque jamais "faire un livre". S'il n'y a pas ce contexte, je pensais que cela veut dire "écrire ou publier un livre".
    "挨家" le parleur supprime ”挨家“, c'est pourquoi je suppose que ce sont deux personnes de Beijing dans ce dialogue. "挨" veut dire "près de...".
    Le deuxième "" c'est une répétition de "做书". En chinois, c'est normal cette répétition. 你上学上就是了。你爱他爱就是了。他逃课逃就是了。 Si j'essaie de t'expliquer "你吃饭吃就是了。", ça veut dire " Toi, tu prends ton repas, ne t'occupe pas de moi ou ça ne me regarde pas."
    - 你知道你女朋友要去法国吗?(Sais-tu que ta copine ira en France? )
    - 她愿意去去就是了,我管不了她。(Si elle veut y aller, laissons-la faire. Je n'arrive pas à l'empâcher. )

    Je ne suis pas prof de chinois, je ne sais pas comment t'expliquer le pourquoi.
     
  3. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    1. The paragraph is northern spoken language. Totally informal spoken style.
    2. As far as I know, 真钱 is wrong. It should be 值钱. (worth money.) 得有一地 should be 得有一地儿. 风险阿 should be 风险啊.
    3. 做书挨家做就成了=做书的生意的话,挨家挨户地做就可以了.
     
  4. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    About 真钱 I interpreted it as a typo for 挣钱 (make money). So: 文化挣钱吗? (Can you make money with culture?); 书挣不挣钱?(Can you make money with books?)
    Maybe SuperXW's interpretation makes more sense.
     
  5. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    I think there is a typo error. It should be 挣钱, not 真钱.

    PS: It's exactly the same as what Youngfun said.
     
    Last edited: Nov 28, 2012

Share This Page