其他 / 其它 / 其她

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Youngfun, Dec 10, 2013.

  1. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    我一直是这么用滴:


    东西
    女人

    但是后来我想想,这样分有必要吗?因为在汉语里,“他”本身就有“别的 (other)”的意思。
    更何况,搜狗输入法根本没有“其她”这个词组。

    元芳,你怎么看?
     
  2. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Hong Kong
    Cantonese
    嗨!我想總會有人跑出來說你不對吧,但說到底這是你的自由,旁人管不著。說"必要","她"本身就沒有必要,因為第三身代詞只有那麼一個ta1(至少普通話是,但吳語區好像愛用"伊"),何以要那麼多分身?

    有人說:有了"她",看書時分辨誰是誰較容易啊。這是似是而非的說法。舊小說裡只有一個"他",卻沒有聽說誰把潘金蓮跟西門慶,或者賈寶玉跟林黛玉給弄混了。

    說到底只是潮流。民國時期愛用"牠"字(指死物),後來沒有了;香港最有趣,他她它還嫌不夠,還有祂(聖經裡用來指神)和牠(指動物)呢,真是"多多益善"!建議愛狗的人,不妨造一個"犭也"(愛馬的人卻沒興了,因為已有一個"馳":()。
     
  3. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    谢谢,Ghabi:D。我也同意你的观点,他她它(牠)只不过是五四运动,西方传过来的吧?
    说到分辨,只在一男一女的情况下才能起作用。但是如果有很多人,“他”本来就是可以产生歧义的。
    似乎各个方言也只有一个“他”,北吴语的“伊”也是不分男女,人或动物的。而南吴语跟粤语一样用“渠”。

    不过,我这里想讨论的不是他她它的问题,而是“其他”的问题。我在怀疑,其他的他不是作为 he 的意思,而是作为 other 的意思,也就是古汉语的意思的“他”。
    如果这样理解的化,那么“其它”和“其她”不仅不必要,而是错误的。

    我觉得,偶尔可以见到“其它”,不过还是“其他东西”更常见。但是我还没见过“其她”。
     
  4. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    據我的不科學觀察, 內地一般用「其它」,而香港多用「其他」
    至於「其她」,我就沒有見過了
     
  5. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    我记得我上学的时候,说过「其他」和「其它」是通用的。「其她」真的感觉不对了……
    驰……:D
     
  6. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Hong Kong
    Cantonese
    我明白你的意思,但設身處地想的話,有人寫成"其她女人",實在不難理解。一個人習慣了把它、他、她分開,看到"其他女人"時難免覺得不順眼,非要寫成"其她女人",心裡才踏實(同樣,其他東西-->其它東西)。我不會這樣寫,但頗能夠理解別人為何這樣做。

    另一方面,"他人"、"他心通"這些詞,大概不會有人寫成"她"吧?因為這些詞不會跟"女人"這類詞搭配來用。(順便說一句,在古籍裡,它、他基本上是通用的,"也"跟"它"作為聲符也可以通用,例如"蛇"可寫作"虵",但那是另一個話題了。)
     
  7. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    ……汉语太「厉害」了。有些混乱。
    」……见到我都不知道怎么读。「他心通」又是什么啊??
     
  8. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    其他 is the only form I use.
    若有"其她", 便有"手", "維命", "無所有", "利主義", "長人志氣", etc. "他們是天生一对"姻緣, "們倆", 之间"他她" :D.
    大人,我觉得此事有蹊跷. "他"(= 人+也)乃人也, 从人部. 原泛指. "她"出, 男人是人, 部, 女也(如熊猫非猫也), 从部. "她"表面上是拥护权, 其实背后的秘密是歧視.
     
    Last edited: Dec 11, 2013
  9. spammehere Junior Member

    Taipei
    Mandarin
    沒這麼麻煩吧
    那動物的話 要用"其牠"?
    神明 要用"其祂"?
    真的沒這麼麻煩

    "其他" 就這一個 沒其他的其他了 至少在台灣是這樣
     
  10. camping0402 New Member

    Chinese
    在中国大陆,基本只有其他和其他的用法哦
     
  11. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    谢谢大家的回复。

    其实我个人也从来不“其她”,但是发帖有些糊涂,就在“其他”、“其它”之后以此推类,整出了个“其她”。
    原来港台都不用“其它”,只是大陆才用。可见,大陆“发明”了“其它”,但是没发明“其她”。

    我觉得以后为了省事,还是都写“其他”为好。除了元芳,你怎么看?……我忘了问:现代汉语词典,你怎么看?

    那么这里的大陆人说“其他”和“其它”是通用的。难道我也可以写“其它人”吗?
     
  12. zxcvbnmluton New Member

    Chinese
    个人觉得,在不指人的时候,“其他”和“其它”是通用的,但是如果讲的是人的话,就应该用“其他人”。
    “其她”这个没见过。
     
  13. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    楼上正解。:D这个比较靠谱。
     
  14. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    Is it also common to write 它方 instead of 他方("其他地方"), 它乡 instead of 他乡, or 它国 instead of 他国?
    Can't we write 它人(http://www.zdic.net/c/3/db/216708.htm) instead of 他人 ("其他人")?

    "佗" was the original word for "别的,其他的, 另外的, 異也" (other, another, a different one). 隸書, which became dominant in the Han Dynasty, 變佗爲他.
    "它" originally meant 虫/蛇 (《说文解字》虫也, 《正譌》虫之大者). 無它 (= 無恙) was good. 它 was bad, connoting “邪” (e.g., 《扬子》:君子正而不它). Later people also used it as a 假借 for "佗". Thus 他 and 它 were interchangeable in ancient times regardless of 人 or 事物. 他 was nevertheless preferred because of its neutrality.
     
    Last edited: Dec 18, 2013
  15. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    No, only 其它 is common. It's the second choice in Sogou input method.
     
  16. WolfDragonKing New Member

    Hubei, Mainland China
    Mandarin Chinese - China
    虽说“其他”针对人与物貌似通用,但用在物上看起来还是有点怪。
    “其他商品”这样或许没问题。
    “其他动物”呢?
    “他”指人、“它”指剩下一切……我一直都这么用的
     

Share This Page