1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '日本語 (Japanese)' started by Shatin, Jan 21, 2013.

  1. Shatin Junior Member

    Hong Kong
    わからないくせに 同情したり しないでください

    I understand this to mean:

    Since you don't really understand, please don't show me any sympathy. (You don't really know a thing. Please don't waste your sympathy on me. I don't really need it.)

    What I don't understand is what したり is doing here. The -たり form is normally used when several things are done at the same time. It doesn't seem to be the case here. Why can't we simply say:

    わからないくせに 同情しないでください
  2. blutorange2 Junior Member

    Perhaps the best way to think about this is that 同情する does not, when you think about it, stand for one certain action. Rather, many different actions would qualify as 同情する, such as saying you understand, or putting one's hand on his/her shoulder etc.

    From the 明鏡国語辞典:
    動作・状態を例として挙げる。他にも同類があるという含みで使う。 (used when similar actions are involved)
    「にやにや 笑ったりして 気持ちが悪い」

    Perhaps we could translate the difference as:
    同情 しないでください Don't sympathize (with me)!
    同情したり しないでください Don't you, like, sympathize (with me)!
  3. frequency

    frequency Senior Member

    Tokyo, Japan
    難しいなあ。 したり sounds to me suggesting any other possible actions.
    Don't sympathise with me or do other actions (similar to having sympathy) to me.

    Ahh..the speaker is demanding only one action, 同情しない.
  4. Shatin Junior Member

    Hong Kong
    OK, I think I understand the nuance now. Thanks!

Share This Page