1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '日本語 (Japanese)' started by belze7, Sep 2, 2013.

  1. belze7 New Member

    Español mexicano
    It's a part from a song called "One in a million!!": www kasi-time dot com/item-63418.html

    I understand all the song but the part of the title sounds a bit weird or my japanese it's not that good

    君の言葉に誓った 誇らしく生きてゆくと

    "It was like my whole body awakened"
    "I swore with/to your words, to live proudly" ?? (What I find difficult here is the function of に)

    How would you put the second part?
  2. Flaminius

    Flaminius coclea mod

    capita Iaponiae
    日本語 / japāniski / יפנית
    The -ni in 君の言葉に introduces the causer of an action. In other words, swearing something is a reaction to the words.
  3. Nobu.0

    Nobu.0 Senior Member

    I agree.
    So I think it's better to understand "体中が目醒めるような / 君の言葉に誓った" as one single sentence, rather than two separate sentences.
    The translation will be something like "I pledged to your words, which had awakened my whole body, that I would live on with pride."

    The speaker was told some inspiring words from the other person, and in reaction to those words the speaker is pledging that he/she will live proudly.
  4. belze7 New Member

    Español mexicano
    Thanks Flaminius, Nobu.0 I understand better this part now. I never thought of に like the causer... I'm going to read and study more to get used to sentences like this.

Share This Page