和着 / 合着

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by ipipip, May 21, 2013.

  1. ipipip Senior Member

    Chinese汉语
    In TV plays I often hear that someone says "合着/和着...." ,such as :"合着/和着你小子是这种人!"

    I am not familar with this BeiJing accent. Having Searched them in Baidu, Bing, Google, I found many people think they are right, but people who say that "合着" is right are more. So which one is right? "合着" or "和着"?
    Thanks.

    京腔是方言字典上面查不到,也许我家字典版本过于陈旧,不过我想应该是“合着”,记得原来看《武林外传》时字幕上面是“合着”,而且搜狗输入法双拼时也是“合着”。
     
  2. 维尼爱蜂蜜 Junior Member

    chinese
    合着
    类似“合计着”
     
  3. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    有些slang比较难写出来,因为既然是slang,字典里没有规定,也很少有人知道本来的意思。
    按照维尼的解释,应该是“合着”吧?
     
  4. stellari Senior Member

    Mandarin Chinese
    我见过的这个词写出来的版本都是“合着”。在意义上我比较支持维尼的说法。
     
  5. sammik Junior Member

    Vancouver,Canada
    Chinese-Mandarin,Beijing dialect
    合着。。我觉得语境是,倒过头来,合计着你小子是个这种人!
     
  6. khoo1993 Junior Member

    Beijing
    Chinese
    这是俚语不好说,我也没听过呢,何况是你 =.=
     
  7. wwwmuyiorg New Member

    Chinese-English
    看着你们的评论,我终于知道为什么中文这么难学了。给大家建议,不要因为某些词而纠结,学语言的目的只有一个,那就是沟通。你要去说,多说,多用。
    “合着”这个词我从来不用,不过在电视里面听到有人用,把这两个字去掉,意思还是对的!
     
  8. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    其实各种语言都有很多俚语。不过汉语的方言比较多是真的。「合着」就是北方方言。
     
  9. walawala Junior Member

    Beijing
    Chinese
    合着换成“敢情是”,更容易被接受,南方人不说“合着”,而且me thinks 东北人也很少说
     

Share This Page