1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

唯一必要とされるアイテムは

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by winguk, Dec 24, 2012.

  1. winguk New Member

    Cantonese
    Hi,

    I've just got the following from a translation agency. Can anyone tell if it's written by a native Japanese? Or if the translation is good enough? Any help would be very much appreciated. Many thanks.

    何十年前に発明された3D形式で、アナグリフ3Dと呼ばれます。3Dを見るための一番簡単な方法です。唯一必要とされるアイテムは赤と青のレンズを持つ眼鏡だけです。我々の立体画像は通常のJPEGですので、通常のディジタル写真を表示する装置であればその画像をご覧頂けます。
     
  2. Qwerty mccpherson New Member

    Japanese
    Well, I don't think native speaker has translated this. It's clear that native Japanese can understand that, but as least this is not a good translation/sentense for Japanese people. For example, japanese never says "ディジタル". "デジタル" is correct.
     
  3. Arui Kashiwagi Senior Member

    Looks fine to me, even though I'd like to nitpick over some phrases to make them more idiomatic.
    e.g.
    1. "何十年前に" => either "十年前に" or "何十年前に"
    2. Remove "その画像を" from the last sentence

    Maybe a translator is not a native, but he or she has a high enough writing skill, I'd say.

    No. "ディジタル" is an official transliteration defined by JIS. Although most engineers don't bother choosing such a politically-correct term (because these two are the same English word anyway), academic people still tend to stick with ディジタル.
    Try checking out a book store or a library, and you'll see approx. half of the college textbooks on electronics has ディジタル in their book title.
     

Share This Page