Hi! I'm reading volume 9 of Katsura Hoshino's D.Gray-man and I'm puzzled by the title of chapter 80: "困惑の白" I looked up the French version of that title on the web, and found: "une blancheur inquiétante" (something like: perplexing white) which seems wrong to me because if it was "perplexing" it should be 困惑させる白, right ? I've always thought "困惑の" meant "puzzled" not "puzzling", like in the phrase 困惑の表情 : a puzzled look. But maybe I was wrong? I also looked up the English version of that title on the web and found the following: "the whiteness of perplexity"... I'm more and more perplex I realize you can't possibly give me a definite answer without reading the chapter, but could anyone give me a "grammatical" opinion ?