1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by x3xleggedxninja, Dec 3, 2013.

  1. x3xleggedxninja

    x3xleggedxninja Senior Member

    English (US)
    I am having a hard time translating "心理剧表演". I understand that this is some kind of performance in China, perhaps similar to acting in a play? But why is 心理 mentioned? Is this play supposed to enhance an individual's ability to perform on stage? Somehow "psychological drama performance" doesn't strike me as a correct translation.

    Thanks a bunch for your explanation.
  2. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    English (UK)
    I think the phrase "心理剧表演" is a combination of 心理剧 + 表演. If this is correct, it should mean "psychodrama performance".
    Just a guess, but native speakers may have better ideas.
  3. Lucia_zwl

    Lucia_zwl Senior Member

    Honestly, 心理剧 is a new term to me, but after a bit of research, I believe 心理剧 and psychodrama are the same concept.:)
  4. mymeadow New Member

    What i can assure you is that "心理剧“ is also a new term to us chinese, maybe, you should offer the context

Share This Page