Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by benjaminlee, Sep 11, 2013.
Is "To each their own." / "To each his own." a reasonable translation?
I donot think so, "to each their own" very oftern is not about morality, but style, preferences. Whereas 忠恕之道 is the overarching principle in Confucian ethics.
Actually, I'd say the phrase "to each their own" is more about morality. It's like saying, "meh [耸肩], whatever floats their boat." Because the phrase "to each their own" carries a slight negative tonality. When it comes to style and preferences, people use the more light-hearted phrase, "Different strokes for different folks."
忠，谓尽心为人 (i.e., sincerity, faithfulness)；恕，谓推己及人 (i.e., empathy, compassion). 忠恕之道 = The doctrine of faithfulness and compassion.
Chung is conscientiousness to others and Shu is altruism, according to Dr Fung Yu-lan.
source: his book a short history of Chinese Philosophy.
Several days ago I watched TV of a record programe called "The development history of Chinese".There was a story.Someone who lived in America,he was native Chinese in Qing Dynasty.sometimes his boss was angly and fed up all the staffs.He used to be scold,the same as the others.Ultimately All the staffs quitted their jobs except him.Then the boss feelled move and the meaning of 忠恕 from the Chinese staff's behavior.So he etablish the first class of learning Chinese and the staff donated his overall finances.
Separate names with a comma.