我们就像一对公鸡和母鸡

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by nemo eve walle, Jan 28, 2013.

  1. nemo eve walle

    nemo eve walle Senior Member

    chinese
    我们就像一对公鸡和母鸡——出自《暗算》
    再此句子中,“一对公鸡和母鸡”指的是“一对公鸡和母鸡”还是“有一对,那分别是公鸡和母鸡”?
     
  2. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    不明白你的问题……

    Anyway,一对[公鸡和母鸡],指的是公鸡和母鸡各有一只,凑成一对。
     
  3. nemo eve walle

    nemo eve walle Senior Member

    chinese
    不明白吗......但是你已经回答了呀......
    没错我问的就是实际上有多少只鸡。
    如果把上面引用的句子看成是两个单句形成的复句又如何呢?我把它换成更简单些:我有一对公鸡。我有一对母鸡。复句就是:我有一对公鸡和母鸡。这样实际上就有四只鸡了。
    这样理解有什么不当的地方吗?
     
  4. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    不, 我不会这样说啊!应该说的是:我有一对公鸡和一对母鸡。

    (我有一对公鸡和母鸡 = 我有2只鸡
    我有一对公鸡和一对母鸡 = 我有4只鸡)
     
  5. tarlou Senior Member

    Chinese
    一对不等于两只(个),个人觉得更像 a pair of
    因此没有“一对公鸡”这种说法,除非它们搅基。。。

    有4只鸡的话,可以说

    我有两只公鸡和两只母鸡
    我有两对鸡
    我有两对鸡,各一公一母(后半句其实有点多余,不过得看上下文)
    我有四只鸡,二公二母

    那个台词“我们就像一对公鸡和母鸡”其实听起来有点奇怪,像是硬凑出来的一句话。我大胆揣测一下,估计编剧写剧本的时候,先试了“我们就像一只公鸡和母鸡”,这个不够清楚;再试“我们就像一只公鸡和一只母鸡”,太啰嗦;然后“我们就像一对鸡”,意境全无而且听起来像骂人;最后只好编了一句“我们就像一对公鸡和母鸡”。
     
  6. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese

    那台词中的“我们”,到底是几个人呢?
     
  7. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    其实“一对鸡”不就完事了么……
     
  8. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    对话的人是一个男和一个女的.... :)
     
  9. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    谢谢。:)

    即便是台词有些模棱两可。你大可从代词人数中(“我们”)推敲出鸡的数目呀。
    再怎么说,一般都不会用四只鸡来形容一对男女吧!:D
     
  10. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    我们就像公鸡母鸡各一对 (4 in total, a pair of roosters and a pair of hens).
    我们就像一对公鸡和母鸡 (2 in total, a rooster and a hen).
     
  11. placebonk

    placebonk New Member

    Chinese
    很抱歉,没看看过《暗算》。但可以这样理解:
    1、“我们”如果是2个人,那“一对”就是couple,一共是1只公鸡和1只母鸡。
    2、“我们”如果是4个人,那就是a pair of 公鸡和a pair of 母鸡,一共是4只鸡。
    3、通常,在Chinese中,“一对公鸡和母鸡” 就是1只公鸡和1只母鸡。所以我猜测,这里的台词应该就是这个意思。
     
  12. nemo eve walle

    nemo eve walle Senior Member

    chinese
    台词上说的确实是“我们”,我们也可从此推断出鸡的数量,不过我在意的是“一对公鸡和母鸡”这句语法的问题,所以即使实际上知道了有多少只鸡也没用啊!而也许要表达几只鸡的说法很多,但我就是只想知道“一对公鸡和母鸡”指的是几只鸡。
    看了上面的回复后,我现在突然想到“一对公鸡和母鸡”也有可能是一对公鸡加一只母鸡,所以到底哪一种理解方式是正确的呢?究竟是2只鸡,3只鸡还是4只鸡?
     
  13. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    你说的“一对公鸡加一只母鸡”不可能的。那只能说“一对公鸡和一只母鸡”。
    你不会把“一对夫妻”也当做“俩丈夫俩妻子”,或者“俩丈夫一妻子”吧……-.-

    “一对公鸡和母鸡”就像楼上那些人说的,只能是“两只鸡”的意思,一公一母。我个人的话,会用另外的方式表达,比如“一对公母鸡”。或者更复杂的话“一只公鸡和一只母鸡(组成)一对”。
     
  14. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    "广东中山发生灭门案一对夫妇和女儿被杀" (http://www.yzcn.net/news/domestic/2012/1101/257660.shtml). So from the perspective of pure syntax (without inference from the context), it is possible that 一对公鸡母鸡 could mean "一对公鸡加一只母鸡” (对夫妇加一女儿).
    My curiosity: If we get rid of the coordinator 和 as in "我的朋友陈皮说,钱钟书和杨绛,就像一对公鸡母鸡" (http://forum.book.sina.com.cn/viewthread.php?action=printable&tid=1868143), will that eliminate the syntactic ambiguity?
    一对夫妻, 一对夫妇, 一对公鸡(夫)母鸡(妻).
    "前總統李登輝31日前往苗栗縣三義鄉參觀「一ㄚ箱寶」木雕廠,他在一對公雞母雞上簽名" (http://www.nownews.com/2012/10/31/91-2868699.htm).
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  15. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    I think a human language contains not only syntax, but also logic, habits and other components...
    "Pure syntax" is computer language...
    “我们就像一对公鸡和母鸡”不会有歧义,“一对夫妇和女儿”也不会有歧义。这两个情况不一样啊……难道因为“公鸡”和“夫妇”都是“名词”,就有可比性了?公母可以配对,“夫妇”和“女儿”可以吗?
    看了“我们就像一对公鸡和母鸡”还要想是什么意思,非母语人士还可以,母语人士那就是学傻了……-.-
    如果你想表达“一对公鸡和一对母鸡”,甚或“一对公鸡和一只母鸡”,绝对没有理由说成“一对公鸡和母鸡”……这是因为“一公一母为一对”的观念优先(同理,“夫妇为一对”观念优先)前面用了数量词修饰,后面突然不用,是不合情理的。既然省略就造成歧义,那有什么理由省略呢?(去掉“和”字就更没问题了,因为公鸡母鸡紧密相连。)
    语法框架没错,不代表句子通顺,我可以说你名词和数量词的搭配关系不清楚;语法有错,但约定俗成后也可能变通顺,什么语言都是……
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  16. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    So, can I take "yes" as your answer to my question?
     

Share This Page