Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by lixiaohejssz, Mar 19, 2013.
我想用英语说“我爱现在的我”，怎么说？是”I love who I am now." 还是“I love what I am now", 还是其它的？
Without specific context, "I like the way I am now" is what I'd say. But remember, we always say things in context and the context may change the way we say them.
我爱现在的我: 年轻，高大, 英俊, 健康，单身, 有好职业 ==> I like/love what I am now.
我爱现在的我: 成熟, 体贴，友善, 宽容, 接受自己 ==> I like/love who I am now.
我爱现在的我: 帮助弱小, 捐助慈善机构, 说话得体, or any actions you do that make you who you are.==> I like/love the way I am now.
The above is the rule of thumb I follow in my own speech. Other people may have their own opinions.
不知道字面翻译可不可以：I love the me of now.
Um, it is uncommon, to say the least. It did not sound good at first but I read it again and again and I couldn't find anything wrong with it. Some picky grammarians may argue that you should write "I love the 'me' of now", "I love the Me-of-now", or "I love the Me of now" to signal the unconventional use of "me". As you know, pronouns cannot be modified by an article (i.e., a, the) unless they have a special meaning (e.g., Is that androgynous person a She or a He?). It is not something people normally say or readily accept, and that's the risk you take.
I would say that 'of now' is awkward, to say the least. I would definitely use Xiaolijie's structure "I like the way I am now", or if using 'me' in the way Youngfun used it, "I like the current 'me'".
Separate names with a comma.