报导 / 报道

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by zhg, Jan 5, 2013.

  1. zhg Senior Member

    Chinese
    Montmorillonite ,...,was reported to be a good adsorbent for removal of cations and dyes.

    1.据报导/报道,蒙脱石是一种能很好移除阳离子和染料的吸附剂。
    2.蒙脱石被报导/报道为一种能很好移除阳离子和染料的吸附剂。

    是用报导还是报道?是1好还是2好,或者还是有其他你们觉得更好的翻译?我总觉得英语中这种被动句不好处理,改变他结构虽然通顺了但是毕竟是相当于修改了原文的句型,但是不改结构又觉得这翻译怪怪的,你们觉得那?
     
  2. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    :tick: 1.据报道,蒙脱石是一种能很好移除阳离子和染料的吸附剂。

    When you write Chinese, even if it's a translation, you should make sure it would sound like Chinese, and not another language.
    报导: 现在一般写作"报道"。
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  3. zhg Senior Member

    Chinese
    Thanks for your help, xiaolijie.
    I found traditional Chinese character 道 was written as 導,which seems to be a combination of 道 and 导...so I guess those who live in Hong Kong or Taiwan don't have the problem as I do.
     
  4. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    zhg, in traditional Chinese, there exist also two separate characters: 道 (=道) and 導 (=导). But as elsewhere, there'll be people who mix up the two, which is not a serious problem to me. I mentioned the difference only because you asked :)
     
  5. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    当然要变一变……翻译的原则是在不改变原意的情况下,读起来通顺。如果连句型都要保证,遇到大长定语从句,补语从句,你还不得疯掉啊……很多句型和词语没法翻译哦。
    其实你这个都不算改变句型,仍然是被动式,只是按照中文的习惯调了下顺序而已。
    英文语序和中文大不相同,调整顺序是必然的。
     
  6. ipipip Senior Member

    Chinese汉语

    为什么这儿用将来时呢? 混用这个动作发生在过去,而且持续到现在,我觉得应该用完成时。

    可以写成 “there has been people who..... ”吗? 翻译成"一直有人....." 可以吗??
     
  7. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    可以啊!但是更好是"there are people...", 最好还是 "there'll be people..." (强调的说法)

    如果你还需要更详细的解释,可以在英文论坛问问。由于跑题的原因,我门不能在这儿讨论这个问题。
     
    Last edited: Jan 7, 2013

Share This Page