掲げ合う理想

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by hoshiboshi, Dec 11, 2012.

  1. hoshiboshi Junior Member

    English - US
    今日、初音ミクの「Atoms」と言う歌を聴いて、 分かれない言葉を見ました。
    この歌のテーマは、原爆の擬人化だと思います。 人を傷つけるから、その兵器は悔やみます。 深くて切ない曲ですね!

    ~~~~~~~~~
    掲げ合う理想を笑って
    歪んだ感情で
    ボクを持て囃して
    利用してるんだ
    ~~~~~~~~~

    「掲げ合う」とは、何ですか? 辞書には、見つけられません。 どんな意味ですかなぁ... 相当する英語はありますか?
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  2. matsuyama Junior Member

    kyoto/京都
    Francais- France
    Hoshiboshiさん

    動詞の連用形+合うは基本的に「二つ以上の物が一つになり、動詞の意味」というようなパターンがあります。例えば、話し合うは二つの意見が話を通じて一つになる、又は、話を通じてお互い理解できるとうに話す。今回の「掲げる」+「合う」=お互い掲げているという意味だと思います。でも、何を掲げているか。この曲の場合は理想を掲げる (The ideal we hold) 。そして皆はその理想を掲げるという意味で理想を掲げ合うという言い方をすると思います。In English, The ideal we are all holding/ we all hold. 掲げ合う理想を笑って-> laugh about the ideal we are all holding/ we all holdだと思います。

    日本の方の意見も聞きたいです。宜しくお願い致します。
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  3. Flaminius

    Flaminius coclea mod

    capita Iaponiae
    日本語 / japāniski / יפנית
    構文「動詞連用形 + あう」は、相互に動詞の内容を及ぼしあうことを意味します。「話しあう」のように共同してひとつの動作をすると理解することが可能な場合もありますが、基本的には相手にしたのと同じ動作を相手から受けることを意味します。「殴りあう」は共同して別の誰かを殴ることではなく、一方が他方を殴り、かつ相手から殴り返されることです。

    この「掲げ合う」も異なる理想を掲げる人々が集まった状態をさすものと思われます。イデオロギー対立が存在する状態といってよいです。対立を嘲笑する誰かがい、その誰かが「ボク」を利用しています。

    日本の者の意見でした。 [直前は、おどけた言い方をしています。非標準的な言い方なので、注意して使用すること! :)]
     
  4. frequency

    frequency Senior Member

    Tokyo, Japan
    Japanese
    仮に、団体Aがあって、彼らが(一緒に)理想を掲げ合っているんだけど、団体Bが笑いそして利用しているならばmatsuyamaの案が良いと思うよ。しかしなんせ歌詞だしなァ・・この場合はよくわからないな。
     
  5. hoshiboshi Junior Member

    English - US
    みんなさん、ありがとうございます! ”The ideal we hold”は、いい英訳ですね。 それなら、 私もfrequencyの案が正しいだと思います。
     
  6. frequency

    frequency Senior Member

    Tokyo, Japan
    Japanese
    Thank you for feedback. But matsuyama did! As Flaminius mentioned, note that 合う is twofold. One is when two or more persons are cooperative under one thing. But the second is 殴り合う、ののしり合う―containing a nuance of 'retaliation'-like giving punch A→A', B→B', or B→C each other. This doesn't always mean an aggressive, opposing status; lovers ささやき合う is nothing weird. (They are in cooperation, moreover, providing words like retaliation.) Roughly understandable? You especially need not to say thanks to this post!
     

Share This Page