Hello, It looks like I have discovered a difference between Chinese written in different regions that has taken me aback. I saw a note and searched the results for text editor 文字編輯器/文本编辑器 and an old interchange format called Rich Text Format RTF 富文字格式/富文本格式. There is a huge discrepancy between one and the other for a) 台湾 b) 简体字 web sites. I find it hard to believe that text, an important word, is written differently though in both regions it only comprises characters that are not affected by the simplification. Can you confirm that you use one and not the other or do you use both but for particular purposes? How do you explain this as 字 is used for characters? Most curious! If I search the dictionary, I get for text 文字;文本 is not mentioned and when searching for it you only get a machine translation. Of course, whoever did the original translation of the format and the application could have messed it up. 谢谢!