Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by jinxnao, Jun 14, 2013.
can you give me the translation of this sentence? I can not construct
Snowden gave the record of U.S. hacking HK computers.
I have never seen 中港 before, so I am not sure if It stands for 中国香港
Edit: I just did a google search it seems to mean both Mainland and HK
中国和香港(I sense there is a political incorrectness,as if the author was indicating that HK was another independent country)
HK stands for Hong Kong(香港）
It was oringally written in a passive voice.受=受到=被 Computers from Mainland China and HK have been hacked by U.S. Intelligence Agency
Yes it is
what is HK ? I can not understand what does 受 mean here ?
So what is task of 受 here exactly? is it "by"?
中港=中国和香港, China & Hong Kong.
Although considered "political incorrect" in Mainland China, the term 中港 is often used by Hong Kongers and Hong Kong media.
受 indicates a "passive voice". You can usually translate it as "suffer..." or "be ...ed".
e.g. 攻击 attack;
受攻击 suffer attacks; be attacked
受美国攻击 suffer US's attacks; be attacked by US.
斯诺登 / 提供 / [中港电脑受美国攻击]记录 。
Snowden / provides / [China and Hong Kong computers being attacked by US] record.
What does liangdi here mean?
It was mentioned earlier that 中港 refers to Mainland China and Hong Kong. So, 两地 here means the two places/ two countries. 中港两地 is therefore a more elaborate reference to Mainland China and Hong Kong.
Separate names with a comma.