方言:勺子

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Jerry Chan, May 6, 2010.

  1. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    Spoon, 广东话一般称为匙,
    我们闽南人也叫匙
    普通话, 我一直以为叫调羹
    最近和一个贵州来的朋友接触, 发觉他一直都说勺子

    好奇想问一下, 在普通话里哪个叫法比较普遍?
    说其他方言的朋友们, 你们又会怎么叫?

     
    Last edited: May 6, 2010
  2. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    In Singapore, we called teaspoon as 茶匙 and tablespoon is known as 汤匙. As for 勺子, it is ladle mainly for scooping soup. 在这里,我们绝对不会说用勺子吃饭的。
     
  3. Jialin New Member

    Chinese
    in shanghai, we call spoon as 调羹
     
  4. YangMuye

    YangMuye Senior Member

    元素精霊界〈アストラル・ゼロ〉
    精霊語, Chinese - Mandarin
    据我所知,普通話一般是講“勺子”。“匙”是比較書面的説法。
    上海人確實說“調羹”。
     
  5. Darren_Wu Junior Member

    Guangzhou, China
    Chinese - Cantonese
    我覺得“勺子”一般是指比較大的,用來往碗裡盛食物的;而“汤匙”是用来吃饭,盛着食物往嘴里送的。
     
  6. samanthalee

    samanthalee Senior Member

    Singapore
    Mandarin, English - [Singapore]
    就如 Bodyholics 说的,在新加坡“勺子”指的是从大锅子舀汤时用的厨房用具。看了Darren Wu 的贴子才知道原来广州那边的叫法和新加坡的一样。不过我还是要问其他地区的朋友,如果“勺子”是吃饭用的餐具,那么那个舀汤的厨房用具叫什么?也是叫“勺子”吗?:confused:
     
    Last edited: May 7, 2010
  7. frank Chan Junior Member

    Mandarin-China
    中国,北方,叫做"勺儿"或者“小勺儿”,带上“儿”的意思是,这个东西比较小,如果说勺子,那么很少是指用来吃饭的小勺子。
     
  8. frank Chan Junior Member

    Mandarin-China
    “勺子”是那个舀汤的厨房用具。
    "勺儿"或者“小勺儿”才是吃饭用的餐具。
    中国北方是这样讲的。
    我是内蒙古的,现在大连。
    希望能帮到你。
     
  9. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    有趣。
    「勺子」是舀湯舀飯的,我一直也這樣想。
    不過我有時候到深圳吃飯,的確聽到餐廳服務員將調羹叫做「勺子」。
    「勺兒」我沒聽過,大概因為在深圳南方人比較多,尢其是四川、湖南一帶的。
    有沒有這一帶的朋友可以證實一下?

    謝謝各位!
     
  10. frank Chan Junior Member

    Mandarin-China
    hehe, 如果有北方的同学,也来说说是不是这样。
     
  11. YangMuye

    YangMuye Senior Member

    元素精霊界〈アストラル・ゼロ〉
    精霊語, Chinese - Mandarin
    我不覺得“勺儿”就是小勺,“勺子”就是大勺。因爲我說普通話時,大勺小勺都叫勺子,說方言時,都叫“大勺兒”“小勺兒”“湯勺兒”。當然不同地方的人習慣不一樣。

    “勺兒”是比較口語的說法,“勺子”是書面的寫法。普通話畢竟不是純粹的北方方言,很多詞不出現在書面上也很正常。其實我個人覺得“子”化和“兒”化也沒什麼區別,“子”放在宋朝一樣是當時最土的話。所以“勺子”還是口語的說法,就跟“之乎者也”放在上古也就是“這啊是呀”,都是土到掉渣的口語,真正的典誥體根本不用。

    相比之下,“匙”“勺”才是真正的書面語。不過現化文的原則還是以口語化爲主,所以單用時,仍是“勺子”居多。
     
    Last edited: May 8, 2010
  12. lily0928

    lily0928 New Member

    Chinese
    我是安徽的,我们这有的叫“汤匙”,有的叫“勺子”,不过我叫它“勺子”
    还有很多其他的方言, 有的人叫它tiao子,第三声,我打不好字。
     
  13. Geysere Senior Member

    Chinese - China
    确实如此。我从小听家里人(上海的)说调羹,来到深圳发现没人这么说,大家都说勺子。如果指盛汤盛饭的大勺子, 一般都会具体称为汤勺或饭勺。“勺儿”也很少听到, 好像南方人说话都不怎么带“儿”字。
     
  14. frank Chan Junior Member

    Mandarin-China
    看来这里南方人居多,我知道为什么北方不发达了,消息太闭塞。
     
  15. xiaoxue Junior Member

    Beijing
    Chinese - Mandarin
    北京话或者东北话口语里面一般说“勺儿”或者“勺子”~
    在北方生活的北方人(母语有儿化韵的人)说“勺儿”多一点儿。
    在北方说“勺子”比较多的人,往往他们的方言背景没有儿化韵或儿化韵不发达(比如从南方来的人说普通话的时候经常用“勺子”)。
    有个有趣的现象,我问了一个北方朋友,她说她在北京或者东北地区,倾向于说“勺儿”,而在南京(方言儿化韵不发达)的时候倾向于说“勺子”。从这个角度说,用“-儿”还是用“-子”在很大程度上与儿化韵的发达程度有关系。
     
  16. AVim

    AVim Senior Member

    Qingdao
    Chinese
    应该是不分的,如果要特意区分,就说厨房用的是“大勺子”,吃饭用的是“小勺子”。

    对了,我有个同事是潍坊来的,他把"勺子"叫"匙子",挺逗的,不过大家都能听得懂。:)
     
  17. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    摊贩 :)

    posted via mobile
     
  18. indigoduck Senior Member

    Canadian English
    在台湾,我觉得说瓢羹比较普遍些。接下来就是大瓢羹,小瓢羹,等等。勺子这个说法,我是最近认识多点中国大陆来的朋友才听到的。之前,都没有听到别人用过。你自己模仿一下也可以感觉到勺子是一个很适合北京口音(舌头)的一个字。 Rolling the tongue effect of Beijing accent.

    另外,我去饮茶都会用广东话说:“匙羹无该”
    我可以简化为:“匙无该”或“羹无该” 吗?
    还是“匙羹无该”最佳,因为,双用字比单用字容易明白,容易勾通些??
     
    Last edited: May 17, 2010
  19. Darren_Wu Junior Member

    Guangzhou, China
    Chinese - Cantonese
    你误解了。其实你说的“匙羹无该”是两个词,“无该”应该是“唔该”,是“谢谢”的意思,详细地解释就是“请给我一个匙羹,谢谢”。同样适用于你要求给你其它的东西:(给我个)xx,唔该。说粤语的人有时说话会简略到这个程度。
     
  20. indigoduck Senior Member

    Canadian English
    Oops, 我可能真的误解了。 我问题是否是问错方式了?

    [唔]在我电脑无法输入,所以用了同音(希望?)的[无]字来表达。谢谢你的调整。

    其实,我想要知道:[匙唔该] 和 [羹唔该] 是否和 [匙羹唔该] 都是表达同样的意识?

    要是答案是否,请按照粤语的角度来解释它用法的区别。

    或者,换句话来说:[匙] 和 [羹] 和 [匙羹] 是否都是用英文的 spoon 来翻译?(i assumed so because Jerry said it in his initial post)

    一般会说广东话的,[给我个spoon]广东话是这么说?
     
  21. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    就说[匙羹唔该] . 我们不会拆开来说.

    有趣的是,我们这里的潮洲话也叫"汤匙".
     
  22. Darren_Wu Junior Member

    Guangzhou, China
    Chinese - Cantonese
    LOL,看来是我误解了。

    当指“匙羹”时,我们是不单独说“匙”的,因为单独说的话一般是指“钥匙”,如:你有无见我条匙?(此为粤语说法,普通话就是:你有没看见我的钥匙在哪里?);单独说“羹”的话,如果是在餐厅吃饭的时候说,服务员应该能听懂。但正规来说的话还是应该说“匙羹”,这样任何时候都不会引起误解。

    “给我个spoon”用粤语说的话就是像你说的“匙羹唔该”或者“唔该俾只匙羹我”都可以。
     
    Last edited: May 18, 2010
  23. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Hong Kong
    Cantonese
    They're not homophones (although they're supposed to be cognates) in Cantonese. But we'll need another thread to discuss this.

    If you want to say 羹 alone, you've yo to add a classifier before it, i.e. 畀隻羹我吖唔該 or 唔該畀隻羹我吖. I think it's more a matter of rhythm. 匙 alone wouldn't work. You should regard it as a bound morphome (used only in compounds like 茶匙/湯匙).
     
  24. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    匙羹的匙(ci)和鎖匙(鑰匙)的匙(si)不同音, 應該不會搞錯
    不過我們的確不會單獨使用
     
  25. Sevensky Junior Member

    China-Teochow
    We say 湯匙 or 匙 (thng-si /si ) in Teochow Chinese .
    for a spoon, 支 匙 ki si
     
  26. nazha1024 Senior Member

    東海
    chinesepasmandarin
    Originally Posted by indigoduck [​IMG]
    在台湾,我觉得说瓢羹比较普遍些。接下来就是大瓢羹,小瓢羹,等等。勺子这个说法,我是最近认识多点中国大陆来的朋友才听到的。之前,都没有听到别人用过。你自己模仿一下也可以感觉到勺子是一个很适合北京口音(舌头)的一个字。 rolling the tongue effect of beijing accent.


    我是南方人,說瓢羹,用來喝湯的。勺子也說,不過勺子是做菜用的,廚師專用,不過我們上川菜館也說勺子,看個人愛好。
     

Share This Page