有難うございます 有難うございました

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by Hayate, Oct 13, 2012.

  1. Hayate New Member

    India - Hindi & English
    Hi there,

    Can anyone please tell me what is the difference between 有難うございますand 有難うございました?

    Though there is a clear difference that one is non-past and the other is past tense, but still I have heard Japanese people saying either of them in the same situation.

    Further, is there any expression other than どうも有難うございます to express gratitude more deeply?

    Is it ok to say "心の奥からどうも有り難うございます" ? Are there any other expressions?
     
  2. Flaminius

    Flaminius coclea mod

    capita Iaponiae
    日本語 / japāniski / יפנית
    ありがとうございます, for it is the most acceptable script representation, is said immediately after someone did something for you (e.g., in exchange to a gift). The favour one received is conceived as an instant action such as opening the door. The gift which has just been delivered can be a promise of a gift or favour but one must not solicit favour by saying ありがとうございます. [Learners tend to write ありがとうございます at the end of the first post of a forum question, but this is incongruous. It's not that thanking in advance is inappropriate under the Japanese social protocol. It is done by another expression; よろしくおねがいします.]

    Another use of ありがとうございます is acknowledging repeated customary actions.

    ありがとうございました is for completed actions which took some time (at least in the mind of the receiver) to complete. It is often a gesture to acknowledge the hard work of the giver.

    ありがとうございます does not combine easily with modifying words. まことに and ほんとうに are the usual intensifiers. 心の奥から (or more natural 心の底から) is not one of them.
     
  3. Orenjideizu

    Orenjideizu New Member

    German
    Flaminius already said it all, but I would like to add that if you want to use 心 when thanking someone, you usually say:

    「心から感謝しています」

    This is used, of course, for expressing gratefulness for some kind of bigger favor :)
     

Share This Page