死体さえ持ち帰れば殺しても構わないとのお達しなので、彼女にしてみれば退治という感覚だった

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by John_Doe, Apr 19, 2014.

  1. John_Doe Senior Member

    Kazakhstan
    Russian
    Hello,
    There are several obscure parts I'm struggling to understand. Would you help me with this?

    1. 彼女のそれ = 彼女の仕事? Basically, the sentence means that her work is not what you, mislead by the girl's appearance, think it is.
    2. 正しくは化け物獲りだが、死体さえ持ち帰れば殺しても構わないとのお達 しなので、彼女にしてみれば退治という感覚だった.
    I'll break the sentence apart:
    A. "Indeed, it was supposed to be monster capture, but according to the order (お達し=an order?)",
    B. 死体さえ持ち帰れば殺しても構わない = "even if she retrieved at least a corpse, killing it would be fine." It doesn't make much sense to me. Bring it back dead or alive?
    C. 彼女にしてみれば退治という感覚だった = "(So) for her, it might as well as to be an order to destroy it". I.e. she perceived the order as ...
     
    Last edited: Apr 19, 2014
  2. tokotoko109109 Junior Member

    Japanese
    >彼女のそれ = 彼女の仕事?
    yes.

    >お達し=an order?
    my first thought was an order.
    other words http://ejje.weblio.jp/content/お達し

    死体さえ持ち帰れば is a condition.
    if you take the corpse back, it's OK that you kill the target.
    in other words,
    if you killed the target, then you have to take the corpse back.

    >"(So) for her, it might as well as to be an order to destroy it"
    I think it's right.

    another expression, the order was something like extermination(/liquidation) for her.

    (sorry for my poor English)
     
    Last edited: Apr 19, 2014
  3. John_Doe Senior Member

    Kazakhstan
    Russian
    Thank you for your clarifications )
     

Share This Page