1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

每隔

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by baosheng, Mar 1, 2013.

  1. baosheng Senior Member

    Canada
    Canada, English
    Hello/大家好,

    I recently saw/heard the structure "每隔" being used, as in: 每隔一年. Since some of the dictionaries that I consult have contradictory/ambiguous definitions, I just wanted to confirm if this means "every other" as in "every other year".

    Every other year, we go to the US for vacation.
    每隔一年,我们去美国度假。

    If so, could this structure also be applied in the same way to other time words?

    每隔一天
    每隔一星期/礼拜/周
    每隔一月

    , and simply change the number if one wanted to translate, for example, "every three/four days"

    --> 每隔三/四天

    (again, these are all based on the assumption that the expression does indeed mean "every other")


    I hope my question is clear. Thank you/谢谢!
     
  2. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    Your assumption is correct and all your examples are fine but to be safe, I would insert 个 into these combinations:
    每隔一星期
    每隔一月
     
  3. stevenst

    stevenst Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    Yes, 每隔一个月 and 每隔一个星期 sound more natural.
    Though 每隔一周 and 每隔一个礼拜 are grammatically correct, they are somehow rarely used in Hong Kong. I don't know if they are common in the mainland.
     
  4. ridgemao Senior Member

    chinese
    我3月1日去医院,4月1日去医院,每次去医院的间隔就是一个月,这不叫"每隔一个月去一次医院"么?是我的语文有问题么?

    我会这么说:

    Every other year, we go to the US for vacation
    每两年我们去一次美国度假

    Do you go to hospital every month? No, I went there every other month.
    你是每个月都去医院么?不,隔一个月去一次
     
    Last edited: Mar 1, 2013
  5. SuperXW Senior Member

    I don't like words like 隔. I think it has double implications.

    e.g.
    这种事情每隔一年发生一次。

    情况a:
    今天2013年3月1日,隔一年(365日),在2014年3月2日,会再发生一次。

    情况b:
    今年是2013年,隔一年(2014年),到2015年,会再发生一次。
     
  6. Lucia_zwl

    Lucia_zwl Senior Member

    There's no big difference between 每隔一(个)星期,每隔一周 and 每隔一个礼拜 to me.:)
    I think the confusion may be caused by the different time units in one sentence. It won't be a problem if we say 每隔30天 when talking about a specific date (yeh...people may say 30天=一个月). So to avoid the ambiguity, I'd simply say 每个月去一次医院.:D
    I'll go for 情况b if no extra information is given. (But there should be some clue or further explanation if it's in a context )
     
  7. baosheng Senior Member

    Canada
    Canada, English
    Thank you everyone for your replies!
     

Share This Page