1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

泡馬子

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by viajero_canjeado, Nov 21, 2012.

  1. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    大家好!

    剛在收看一部台灣電影叫作「星月得盡」。有一次人家是這麼說的:

    A:你很有種啊,連我馬子都敢泡啊

    泡馬子到底是怎麼回事?我想,有可能是髒話,有也可能是來自於台灣話而成的詞。

    確實還是不大瞭解這個說法了(我猜是污辱或者是激怒的意思吧),煩你們幫忙指教一下~
     
  2. schur Junior Member

    Chinese - Mandarin
    「馬子」可以簡單地理解爲女朋友的意思,來源於港台,現大陸也用。但是這個用法很輕蔑。
    「泡馬子」可以簡單理解爲和女朋友交往、約會,但是「泡」這個字也顯得很輕浮,有很強的玩弄女生的意味。

    「馬子」的反義詞是「凱子」,男朋友(貶義)。
     
  3. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    马子 may be a Taiwan slang.
    But 泡 is a common slang word meaning to pick girls up, to flirt with girls. (or with boys, since girls are getting more active ;) )
     
  4. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    "泡马子"就是"泡妞"的意思。 所以你哪句话可以说成“你很有種啊,连我的妞(儿)都敢泡啊”.

    有些人在哥儿们面前会称自己或对方的女友为“马子”。如“我马子”,“你马子”。可能那样叫法比较有“浆糊江湖味”吧。
     
  5. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    台湾人也喜欢管“泡妞”叫“把妹”。;)
     
  6. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    没错。在台湾,“把妹”会更道地。:)
     
  7. then

    then Junior Member

    chinese
    你的答案每次都很有意思
     
  8. SuperXW Senior Member

    I think the slang 马子 should have some thing to do with the idea of 被人骑 (get f*cked). Some claimed the word is from Hong Kong, but I don't think so. In Hong Kong 马仔 means 手下, but I never heard 马子 for girls.
     
  9. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    嗯,另外一詞就是「搭訕」,意思跟「把妹」差不多。:p
    那在新加坡、義大利人們也會用到嗎?
     
  10. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Cantonese (Hong Kong)
    Hi! I think 搭訕 is a general word for "strike up a conversation (with a stranger)" (or 套近乎 in the North), not necessarily "cruise". As SuperX says, we don't use 馬子 in Hong Kong, which I've only heard in Taiwan movies.
     
  11. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    謝謝Ghabi! 請問,你說"cruise"是指甚麼意思呢?
    在台灣,「搭訕」一般是等於「把妹」的意思。:)
     
  12. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Cantonese (Hong Kong)
    You're welcome! I mean :warn:"to cruise for chicks":eek:.
     
  13. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    这里一般都说“泡妞”。但因为很多人会看台湾节目,所以也有人会说“把妹”,“把妞”的。
    说到“搭讪”,毕竟“讪”这个字在这里还是有点“冷门”。就算懂,口头上也少用或不用。免得招来卖文章之嫌。
     
  14. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    意大利的华人一般也用“泡妞”。不过我是来中国之后才知道还有“把妹”这个词。:p
    一般情况下,像这种俚语我们父母是不会教的,我们一般都是看电视,或者听中国的FOB学的词。年轻人比较流行看台湾的偶像剧,所以有可能他们学会了一些台湾的用语。
    像这种俚语,我们在意大利出生华人更可能用意大利语表达,比如:你昨天去 rimorchiare(泡妞)了?

    不过关于“搭讪”,Ghabi已经跟你解释了,意思不一定和“泡妞”、“把妹”一样。可能大多数情况搭讪的目的是为了泡妞 :D
    但是,比如说,坐火车时一个人很无聊,然后找话题开始跟旁边座位的人聊天起来,那个也可以叫搭讪。

    如果这么解释的话,“马子”的意思更接近“[​IMG]炮友” ([​IMG]fuck buddy) :eek:
     
    Last edited: Nov 22, 2012
  15. SuperXW Senior Member

    同意你关于「搭讪」的解释。在内地,「搭讪」用法比较书面,而且女性也可以和男性搭讪,仅仅是因为无聊也可以搭讪,所以和「泡妞」还不一样,再说泡妞可以是「长时间地泡」,搭讪一定是短时间的。
    「马子」和「炮友」也不太一样啦。炮友指男女方都可以,而且是互惠互利的,虽然玩世不恭,但没有「马子」的歧视意味那么严重,可以是双方你情我愿的,毕竟有个「友」字在里面。
     
  16. mm6ff8 New Member

    NY, CT, or PA
    Chinese - Fuzhou
    炮友 = sluts you can sleep with
    马子 = girlfriend, informal, used when you wanna sound like a dominant man
     

Share This Page