1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

海外华人圈的特殊用语与词汇

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Youngfun, Aug 26, 2011.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    大家好,

    我想跟大家讨论一下关于海外的华人讲汉语的时候,会用到一些和中国国内不一样的词,甚至中国国内的人听不懂的词。
    我作为一位意大利出生的华侨,可以举一些例子。
    我祖籍是浙江青田的(温州附近的县城),会讲温州话和青田话,因为有些特殊词只在说方言的时候才用,下面统称瓯语。
    因为华侨到了意大利之后,为了适应新的环境,为了一些有只有在意大利才有的新事物,就创造了词汇,有时候用中文词表达,有时候直接引用意大利语的单词。
    而有些东西中国和意大利现在都有,但是意大利大部分华侨都是80年代从温州附近的乡村移民过去的,有些东西是当时中国没有或者没见过的,所以就名称和中国国内不一样,
    但是,高科技的东西,反而词汇跟中国国内基本上一致,因为跟国内的沟通越来越方便,因为操作系统用的是简体中文版的,基本上用的是中国大陆的词汇。
    个别情况,有些事物的名称在中国国内有所改变,但是在意大利保留了古代名称。
    然后,很多方面还受到意大利语的很重影响。
    这些特殊词汇与用语,我给归纳为6种情况了,希望大家如果感兴趣的话,参考我的功劳!呵呵!


    1)和国内不一样的中文词语:
    (带*不仅出现在口语,也出现在书面语,尤其是当地的华文报纸,招聘广告等)
    公司:超市的意思。
    一 般商场,购物中心叫做大公司(意大利的大商场内一般都有比较大的超市,甚至超市占大部分面积)。国内的“超市”似乎是“超级市场”的简称,直接从 supermarket翻译过来。而意大利的华人大多是80年代移民过去的,而且大部分来自温州周边的乡下,那时侯好像中国还没有超市,就创造了一个比较 “土”的名称,其实就是引用了汉语已经存在的词:公司。至于怎么区分真正的公司和超市,只能看情况,哈哈。罗马唐人街还有一家食品店叫做什么什么超级市 场,开的比较晚,那时侯中国已经有超市了,但一般的人不把它称作超市,一般都称作食品店,或卖吃店。见下面2)的“卖吃店”。
    酒吧*:咖啡吧。
    意 大利语中,咖啡吧可以叫作 caffè 但是现在这个叫法比较少见。因为咖啡吧除了咖啡也提供各酒,饮料,果汁,牛角面包,甜品,三明治,pizza,雪糕等,大部分都用英语的外来词 snack bar。一般异常用语只叫做bar,所以中国人把它翻译成“酒吧”。但是概念和中国的酒吧完全不同:这种“酒吧”是白天开的,一大早酒开门提供早餐,然后 全天开门,可以去喝一杯咖啡或别的饮料,吃点小吃,等等。虽然最近由于英语的影响,也有一些喝酒的酒吧叫作 bar,但是一般那些场所叫做 pub。有趣的是,罗马的唐人街内,开了一家叫做“温州bar” 的地方,里面提供中国式的面,米粉,混沌,饺子,包子等小吃。这酒充分体现出bar其实是小吃店的意思。
    药店*:药房。
    好像在中国大陆“药房”这个词儿更普遍。意大利的华人一般都用药店,或者意大利语farmacia。见下面3)。
    餐馆*:餐厅。
    在日常用语中,一般都用餐馆,很少用别的词,例如餐厅,饭馆,菜馆等等。在餐厅的店名里,就花样多了,有用餐馆,酒楼,饭店,酒家。注意,饭店是餐厅的意思,不是宾馆的意思。好像在中国酒家不是很普遍,但是在温州有一家餐厅叫做“温州酒家”,因此意大利也有不少餐厅使用酒家这个名称。
    跑堂*:餐厅的服务员。
    好像中国古代某些地方也用这个词,不过我在中国用这个词,没一个人能听懂。
    工场*:大多数情况指衣服工场,或者稍微少见一点,皮鞋工场。
    就是一个空间,里面摆很多裁缝机,很多中国工人在里面干活,一般都在工场里包吃包住。(非常辛苦的工作!)
    贸易*:一般指华人开的批发中国进口的服装,皮包类,首饰品等的商店。
    在中文贸易是指买卖的行业,是比较抽象的词,而在意大利变成了具体的词,指的是有形的商店场所。
    黑鬼:黑人。
    不一定有歧视的意思。
    半黑:不完全黑的人。
    一般指阿拉伯人和北非人。有时候也泛指南美人,印度人,孟加拉人,中东人等所有皮肤比中国人深,比黑人浅的人。不一定有歧视的意思。
    警察局*:从来不用公安局。
    车证:驾驶证。
    当时80年代,中国人很少人有汽车,还有多少人有驾驶证?到了意大利之后,就起了比较土的名称,车证。驾驶证叫做车证,而车证叫做libretto(意大利语)。。。囧~太容易误解了,头疼。。。或者驾驶证直接用意大利语表达:patente
    居留*:居留许可证。
    说居留两个字就得了。不像美国那样叫作绿卡,因为在意大利绿卡是完全不一样的概念。(见下)
    绿卡*:税务编号。
    和美国的绿卡完全两回事。意大利语codice fiscale. 每个在意大利出生的人,在意大利居住的人都有自己的一个税务编号,每个人不一样,一说出税务编号就可以独一无二地鉴定一个人,包括同名的人。
    是根据姓名,出生日期与地点,性别计算出来的。比如我的税务编号是ZHUFNC90R09H501N.
    因为税务编号是印在一张绿色的硬卡上的,所以华人把它叫做绿卡。
    沙拉菜:带生菜的沙拉,生菜
    意大利语和英语不同,有生菜的沙拉才可以叫做insalata(沙拉),把生菜本身也叫做insalata,受意大利语影响,华人把生菜叫做沙拉菜。
    减价*:打折。
    意大利的打折都是以百分率表示,而且不写要付原价的多少,而是写建掉原价的多少,所以才叫做“减价”。
    例如9折叫做“减价10%”(从原价减掉了10%的价格),8.5折叫做“减价15%”。
    十千,百千:见下面5)。
    :里拉的简称。
    如:一千里(瓯语也叫做单千里),十千里。
    一般milione以上(见下面5)数字),后面很少加“里”,“里拉”,除非在讨论别的货币。
    :欧元的简称。
    如:10欧,50欧,200欧。
    欧分*:欧元的分。
    1欧分是欧元的百分之一。1欧元直接分成100欧分。和人民币不一样,不分角。
    所以1角,2角,2角5分叫做10欧分,20欧分,25欧分(口语就说10分,20分,25分)。书面语也用这样的表达方式,包括当地的华文报纸,电信公司的翻译成中文的广告等。
    不过很多人在口语里模仿人民币,也说1毛,两毛,两毛5(分)。
    红日:节假日。
    :有的人把U盘叫做笔。
    受到意大利语影响,因为意大利语把U盘叫做USB笔。
    上网笔:无线上网卡。
    受到意大利文影响,因为意大利语把无线上网卡叫做无线上网U盘,而U盘有叫做笔。

    以意大利人客户为主的改造版中餐馆里都有一些特殊的菜,和中国国内的菜不太一样,很显然不是正宗的中国菜。一般中文版的菜单里都是这么翻译的。以下举例子:
    前餐:开胃菜。
    因为意大利的中餐馆里,开胃菜不一定是冷的,也有一些热的菜也当作开胃菜,比如饺子,烧卖,春卷等。所以不能叫做冷盘。华人叫做前餐。
    春卷:比中国的春卷大,里面加卷心菜和肉末。
    以意大利人客户为主的改造版中餐馆里,这是很受欢迎的一道菜。
    虾片:一种和暑片差不多的食品,油炸的淀粉,有虾的味道。
    又一道改造版中餐馆的名菜。在iciba网站可以搜索到。
    烧卖:和中国的烧卖不一样。里面的陷是肉,鱼,虾捣碎混合的,上面再放胡萝卜末和一颗豌豆。
    广东炒饭:在欧洲,扬州炒饭叫做广东炒饭。。。囧
    这种炒饭里有鸡蛋,豌豆,火腿丁。
    炸冰:油炸冰激凌。
    一块球状的冰激凌,周围一层蛋糕片和一层油炸淀粉包围。
    又一道改造版中餐馆的名菜。分白的(奶油味)和黑的(巧克力味)。
    炸甜点:油炸淀粉包围的nutella(意大利著名的巧克力酱)。
    炸牛奶:油炸淀粉包围的牛奶或炼奶。
    中国蛋糕:一块豆沙,上面放panna(意大利的淡奶油)和一颗樱桃脯。
     
  2. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    2)讲瓯语时才用的特殊词
    (标**的表示只在口语用,没有标准写法,我只是标注大概读音)
    中国货行/卖吃店:中国人开的食品店。
    这些店卖中国进口的食品。普通话就叫食品店。
    藩人**/番人**/反人**/法人**:老外,洋人。
    温州话读“法南”,青田话读“法能”。
    我们自己也不知道怎么写。。。因为藩,番,反都是同音字。
    有些人认为应该用藩,因为古文是周边国家的意思。
    有些人认为是反人,意思就是和我们中国人不一样的人,全部相反的人。
    也有人认为是法人(不是法律上的法人)因为温州人最早和洋人接触是跟法国人,所以就用法人简称法兰西人,直接用法字的发音(现代的瓯语法字发音不一样,因为通过普通话译音的)。
    我个人认为有可能是番人,因为很多外来的东西都用番字,比如番茄,番木瓜,番红花,番薯。
    拉屁龟龟**:瓢虫,或者fiat 500
    青田话读拉屁/tsʊ tsʊ/,不知道怎么写。。。
    青田话本义就是瓢虫的意思。但是在意大利,就引申指老版本的fiat 500,一种很老的,很差的汽车,烂到不行。大家在谷歌图片搜索fiat 500 vecchia就能看见了。。。确实像瓢虫
    放汤面/快速面:泡面,方便面。
    其实我就是正常的叫做泡面或者方便面。。。但是我认识两个朋友,可能他们家以前在中国没见过泡面,就用这些奇怪的名字。
    零碎店:日用品店,百货店。
    里面什么东西有卖,包括日用品,化妆品,家用品,电器,礼品,文用品,等等,反正什么用的东西,除了吃的东西,都有卖。最近华人很喜欢开这种店。
    或者华人也喜欢用意大利语casalinghi(见下面)。
    中国面包:馒头。
    瓯语中,包子叫作馒头,馒头叫作实心包。。。囧
    在中餐馆里,馒头翻译成意大利语的时候,翻译成pane cinese,也就是中国面包。受意大利语的影响,华人也开始把馒头叫做中国面包。。。
    补充:包子更奇怪,翻译成意大利语是panino cinese,中国三明治。
    中国过年:春节。
    受意大利文化的影响,过年是元旦的意思,中国过年才是春节的意思。
    中国岁:虚岁。
    因为老外都是用周岁,所以就把虚岁叫做中国岁。

    3)干脆用意大利语的常用词:
    (有时候华人的发音和标准意大利语发音不一样,以下标的都是华人最普遍的发音):
    Ciao /'ʧa.o/:你好,再见。
    你好和再见一样,都说ciao。华人就读成“敲”。
    Grazie /gə'latsʰje, gə'latsʰe, kə'latsʰe/:谢谢。
    Pronto /pə'lonto, pu'lonto, bə'lonto, bu'lonto/:喂(接电话时)。
    Comune /ko'mune/:市政府,县政府,镇政府。
    意大利很多民事手续都必须到市政府里办,比如身份证,结婚证,家庭户口籍等等。
    Farmacia /faləma'ʧija, fa:ma'ʧija/:药房。
    Ferramenta /fela'menta/:五金店。
    Casalinghi /kaza'liŋgi, kasa'liŋgi/:家用品店,百货店。
    意大利语的Casalinghi原本为家用品店的意思,事实上什么东西都卖,更像百货店,见上面“零碎点”。
    Pizza /'pitsa/: 比萨
    不像国内读做比萨或披萨,一般都用近似意大利语发音/'pitsa/,大概为“逼扎”。
    Panino /pa'nino, ba'nino/:赛白味一样的那种三明治,用各种意大利的新鲜面包,中间夹东西。
    Tramezzino /təlame'dzino, dəlame'dzino/:三角形的三明治。
    Prosciutto /pʰəlo'ʃuto, pʰulo'ʃuto/:意大利风干火腿。分生的和熟的。
    Salame /pʰəlo'ʃuto, pʰulo'ʃuto/:萨拉米香肠。
    Mortadella /moləta'dela, mo:ta'dela, moləta'tela, mo:ta'tela/:意式肉肠。
    Salsiccia /salə'siʧa, sa:'siʧa/:Salciccia /salə'ʧiʧa, sa:'ʧiʧa/:萨尔西恰香肠。
    Salsiccia为意大利“普通话”,Salciccia为罗马方言。
    Mozzarella /motsʰa'lela/:莫扎里拉干,马苏里拉,莫泽雷勒。
    意大利干酪,主要用于pizza或者做三明治。那三种译音都比较乱七八糟,我们用的发音更接近意大利语的正确发音。
    Formaggio /folə'maʤo, fo:'maʤo/:奶酪。
    Burro /'bulo/:黄油。
    Marmellata /maləme'lata, ma:me'lata/:果酱。
    Cornetto /kolə'neto, ko:neto/, Brioche /bə'lioʃə, bu'lioʃə/:牛角面包
    常见的意大利式早餐,在罗马叫Cornetto,米兰叫Brioche,华人自然的随当地的叫法。(我妈以前在米兰,意大利语是在米兰学的。可现在在罗马呆了20来年,还是习惯说Brioche...汗)
    Carciofi /kalə'ʧofi, ka:'ʧofi/:菜蓟,洋蓟,英语的artichokes。
    Melone /me'lone/:哈密瓜。
    Cozze /'kotsʰe, 'kotsʰɿ/ :蚌(黑色的那种)。
    Vongole /'vongole, von'kole/:蛤蜊
    Scampi /'sɿkampi/:挪威海蜇虾
    Rombo /'lombo, 'lompo/:多包鱼
    Spigola /sɿ'pigola/, Branzino /bəlan'dzino/:鲈鱼。
    意大利北部叫做Branzino,中南部叫做Spigola。
    (上面五个我到现在还不知道中文叫什么名字,刚刚搜索的)
    Tonno /'tono/:金枪鱼。
    特别是指罐头的金枪鱼。
    Salmone /salə'mone, sa:mone/:三文鱼。
    Ostriche /'osɿtəlike/:生蚝。
    意大利的生蚝是真正的“生”蚝,是生吃了,拧点柠檬在上面。生蚝中文词有时候也用。
    Camion /'kamjo/:卡车,货车。
    Taxi /'tʰakəsi/:出租车。
    Bus /'busɿ/, Autobus /'autobusɿ, auto'busɿ/:工交车。
    巧的是,“巴士”瓯语的发音和意大利语的bus非常相似。
    Coca cola /'kʰokʰa 'kʰola/, Sprite /sɿpʰə'laitʰə/, Fanta /'fanta/:分别可乐(包括百事可乐或其它意大利的山寨可乐),雪碧,芬达。
    Vino /'vino/:葡萄酒。
    Acqua /'akwa/:矿泉水。分不带气泡和带气泡的。
    Latte /'late/:牛奶。和英语不一样,意大利语的latte是牛奶的意思。要说拿铁,必须说 caffèlatte
    Patatine /pata'tine, bata'tine/:炸薯条,或者包装的薯片。
    讲瓯语的人,也有人把薯条叫做洋芋条,把薯片叫做洋芋片。(洋芋=土豆)
    Scotch /sɿ'cotʃi/:胶带。现在受瓯语的影响,“胶带纸”也很常用。
    好像以前中国没有胶带,所以刚开始的华人移民就用意大利语词。
    有一次在北京我买胶带,说了“胶带纸”,那个营业员居然听不懂。。。后来另外一个聪明点的营业员听懂了。
    Evidenziatore /evidentsʰja'tole/:激光笔,英语的highlighter
    一般意大利文比较好的华人才会这个词。
    讲个故事吧。有一次我在北京买激光笔,不知道中文怎么说,我直接说:读书时那种画重点用的笔,有发光颜色的。。。老板娘很奇怪的看了我,后来才反应过来,给了我一支激光笔。后来我还问她叫什么名字,她就用奇怪的眼神告诉了我叫激光笔。那时,觉得很尴尬。。。
    Bianchetto /bjaŋ'keto/:涂改液,涂改笔,涂改带
    好像中国最近才出现。。。
     
  3. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    Vigile /'viʤile, 微几嘞/:交通警察。
    更准确的说,城市警察。主要管治交通和市政府的法规。
    当时,来自乡村的中国人没见过多少汽车,哪里还见过交通警察呢?所以就引用了意大利文单词。
    Carabinieri /'kʰalabinjeli/:宪兵。
    属于军队的一个分支,作用和警察几乎一样。
    Finanza /fi'nantsʰa, fi'nandza/:Guardia di Finanza的简称。财政警察。
    主要管税务,版权,假货,仿冒名牌的,等等。
    有的华文报纸翻译城税务警察。
    Euro /'e.ulo/:欧元。
    Centesimi /ʧen'tezimi, ʧen'tɛzimi/:欧分。见1)。
    Milione, Miliardi:见下面5)。
    Scontrino /sɿkontə'lino/: 小票。
    Fattura /fa'tula/: 发票。
    Bolla /'bola/: 运输单。
    IVA /'iva/:增值税。
    Sconto /sɿ'konto/: 打折。见上面“减价”。
    Natale /na'tale/:圣诞节。
    Regalo /le'galo/:礼物。
    Offerta /o'feləta, ofe:ta, o'fɛləta, ofɛ:ta/ 优惠产品,优惠套餐。
    Promozione /pʰəlomo'tsʰjone, pʰulomo'tsʰjone/ 限时的促销活动。
    Saldi /'salədi, 'sa:di/ 换季打折。
    每个城市市政府会规定哪个日期开始换季打折,哪个日期结束,并且在这些期间全市的商店,商场都打折。
    Patente /pa'tente, pa'tɛnte/:驾驶证。
    见上面“车证”。
    Libretto /libə'leto/:车证。
    意大利语Libretto di circolazione的简称。见上面1)的“车证”。
    Codice fiscale /'kodiʧe fisɿ'kale, 'kɔdiʧe fisɿ'kale/ :税务编号。
    见上面1)的“绿卡”。
    Memory card /ˌmemoli 'kalədə; ˌmemoli 'ka:də; ˌmɛmoli 'kalədə; ˌmɛmoli 'ka:də/:存储卡,记忆卡。
    Pennetta /pe'neta/ U盘。
    Chiavetta /kja'veta/ U盘,无线上网卡。
    为了辨别,无线上网卡的全称是Chiavetta Internet.
    Diesel /'diselə, 'dise:/:柴油。
    Gas /'gasɿ/:天然燃气,包括厨房用的和汽车用的。
    讲瓯语的人,会用比较土的发音,例如“嘎斯“。甚至叫做”卡气“,发音”卡次“。

    另外,大部分的意大利的或国际的大名牌一般都用原文,不翻译成中文,如Mc Donald's, Carrefour, Prada, Lancome, Dior, Nike, Adidas, Ferrari, Lamborghini, Toyota, Volkswagen, Giorgio Armani等等。如果你说什么麦当劳,家乐福,丰田之类的,大部分意大利的华人会听不懂。
    少数也用中文译名,比如奔驰,宝马,劳力士等。
    而且拉丁字母一律用意大利语读音。所以CD不读英文的see dee,而读 /ˌtʃi 'di/。
    反正所有意大利所有不能翻译成中文的事物,就直接说意大利语。

    4)最奇妙的情况:意大利语和中文混合组成单词

    Sacche袋** /sa'kede/:塑料袋。
    取意大利语sacchetto(塑料袋)前两个音节的读音 /sake/+“袋”字的瓯语读音/de/
    Cioccola糖** /tʃoko'lado/:巧克力(意大利语cioccolato)。
    取意大利语cioccolato前三个音节的读音+“糖”字的瓯语读音/do/。读音和意大利语的/tʃokkoˈlaːto/ 很相似。
    Gela糖** /ʤe'lado, 结lado/:意大利手工新鲜冰激凌,工业包装冰激凌,雪糕都叫做gela糖(意大利语gelato)。
    跟上面一样,取gelato的发音,最后的音节用糖/do/代替,发音和意大利语/'ʤe'lado/很相似。
    Memoria卡 /me'morja 卡, me'mɔrja 卡/:存储卡,记忆卡。

    5)数字
    十千,百千
    :一万,十万。
    特别是以前意大利用里拉的时候,这些说法很流行。受意大利文的影响,因为意大利的数字和英文一样,是三个三个归纳的,超过1000就是10千(1 万),100千 (10万)。而且因为当时里拉是很小的货币,1000里拉当作一块钱用,也自然的10千当作10块,100千当作100块。
    再往上,就是milione(百万,见下面milione),类似英文的million。再往上,就是10个milione(千万),100个milione(亿)。
    1000个milione就变成1个miliardo(十亿,见下面miliardi),类似英文的billion。再多就是10个miliardi(百亿),100个miliardi(千亿),等等。。。
    以前有里拉还能提到miliardi这种数字,现在有欧元就比较难了,除非你在讨论贝鲁斯科尼的财产。。。
    Milione /mi'ljone/: 百万。
    Miliardi /mi'ljalədi, mi'lja:di, mi'ljaləti, mi'lja:ti/:十亿。见上面“十千”。
    小数点:根据欧洲的习惯,“,” 相当于中国的“.”,当作小数点;而“.” 相当于中国的”,“,用于分割大数字 。
    例如:十二块五毛写成€ 12,50。一百万写成1.000.000
    日期:华人在日常生活中用日/月/年格式。
    例如:今天是26/08/2011。
    但是,在比较正式的文章中,比如华文报纸,用中国的正常格式。

    6)地名
    意大利地名
    罗马,米兰,威尼斯,梵蒂冈:一般用这些官方的中文译名。
    20大区:一般用意大利文名称,不用中国的官方译名,除了西西里岛之外。
    佛罗伦萨:一般口语中,用意大利语Firenze
    温州话念做/feilentsʰɿ/**,青田话念做/filjantsʰɿ/**,很类似中国的旧译名和台湾用的译音“翡冷翠”。这些都来自意大利语Firenze。
    而佛罗伦萨来自英语Florence。
    普拉多:现在越来越普遍,也有人用意大利语Prato,讲瓯语时有的人读做/balado/**。
    那不勒斯:越来越普遍,但用的不是很多。一般都用Napoli那波里**。瓯语读做/nabuli/。
    那波里来自意大利语Napoli,那不勒斯来自英语Naples。
    博洛尼亚:很少用。一般用Bologna。瓯语,用博洛尼**,温州话读/buluɳi/,青田话读/puluɳi/
    都灵:越来越普遍,但更多用Torino
    都灵来自英语Turin。
    热那亚:从来没听说过!一般都用Genova
    其它城市基本上用意大利语名称,不用译名。
    很多意大利华人自创的译名都来自意大利语,而很多中国官方译名来自英语。
    我想问两个问题:
    1. 既然在意大利,为什么要从英语翻译?意大利不是讲意大利语的吗?
    2. 为什么中国的地理专家不尊重我们在意大利本土的华侨的叫法呢?
    因为这样,我一个朋友回国了,别人跟他讲佛罗伦萨,他不知道别人在说什么地方,因为我们都叫做“飞冷次”或Firenze。
    这样就导致意大利华人和国内人无法沟通。
    但是,一般书面语都用中文的官方译名,例如华文报纸,华侨华人组织的联谊会(比如:佛罗伦萨华侨华人联谊会,坎佩尼亚华侨华人联谊会等等)……

    国外城市
    我不太了解别的国家的华人的习惯用语,但是据我所闻,国家名称都用中文的官方译名。另外,一般大城市也用中文官方译名,比如西班牙的马德里巴塞罗那,葡萄牙的里斯本,法国的巴黎,英国的伦敦,德国的柏林,汉堡,法兰克福,科隆斯图加特,希腊的雅典,俄罗斯的莫斯科,美国的纽约,巴西的圣保罗里约
    但是:
    巴塞罗那 (西班牙Barcelona):一般为了接近西班牙语的读音,念成 /pase'lona/
    塞萨洛尼基(希腊Θεσσαλονίκη, Thessaloniki):一般念成 /salo'nikʰe/

    其它城市基本上都用当地语言表达,或者用华人个人居住国家的语言表达。


    好了,我写了非常非常多了!
    希望大家对我的见证提出意见,比如有没有单词你们觉得压根也听不懂,或者你们觉得比较奇怪,比较好笑?
    你们怎么看待海外华人的“不一样”的中文?是不是就像英语分英国英语,美国英语,澳洲英语……,中文也该不该分中国中文,意大利中文,西班牙中文,等等……?

    这里有没有别的国家的华人?你们居住的国家里,是不是华人也有一些特殊的用语呢?
    比如我阿姨是荷兰的,她也把超市叫做公司,也把居留许可叫做居留!
    或者,马来西亚和新加坡的中文也有很多特别的词汇,甚至语法!

    谢谢!
     
    Last edited: Aug 26, 2011
  4. SuperXW Senior Member

    我想这必须区分地区吧?不同地区的海外华人一定有不同的表达方式,以及专属词汇。
    而且随着时间变动,语言和人群本身也会有所分化。比如老一代华侨移民所用的词汇,新一代学生移民可能逐渐弃用。
    海外华侨中有些家庭是很早以前就移居海外的,流传下的词汇与现在的自然不同。
    像马来西亚新加坡的华文,都可以算是汉语的一个分支了。台湾国语与大陆普通话本身就有区别。广东话的影响也很深远,即使现今的大陆也还在不时吸纳粤港用语。这些要总结起来会有很多。我想,其实你到海外看到的很多区别,都是现代汉语与旧汉语,大陆普通话与方言、港台语言的区别。
    如果不理会汉语内部的差异,仅仅总结海外某地的专有表达方式,可能发现并不太多! :)


    关于你提出的地名翻译的问题,我以为是这样的:
    中国算是一个相当重视语言规范的国家。现在的政府部门对形形色色的地名进行翻译时,必须制定一套普遍适用的标准。我觉得在制定时他们的确不是把当地文化放在首位考虑的。首要的是"便于统一的规范"或"中文的正统性",即有英语名的全部用英语逐个音节音译,这样也许在中英对照时比较方便吧。至于华侨的叫法,则比当地人叫法更加次要,华侨用名可能不用"译名常用字",甚至只是另起一个俗名或简称,政府通常不予采纳……
     
  5. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    对,我本来就是想讨论世界各国的专属词汇。我还问了有没有别的国家的华侨来说一说他们国家有什么特别的词,可是没有人理我,哈哈!

    在意大利,第二代的华人之间已经都讲意大利语了。。。
    讲中文的时候,词汇基本上和父母一样,就是从他们那边学的。。。
    也有很多第二代的华人不会说中文了,只会说意大利语,或者讲中文时,插进意大利语的比父母还更多。

    因为我对这方面比较感兴趣,网上有很多资料讲述中国大陆和台湾,香港的词汇差别,或者新加坡式华语,等等,但是还没看过关于西方国家的华侨的特殊词汇。所以我列了一些例子,关于意大利华侨的中文特词。
    而且虽然意大利大部分的人也讲方言(瓯语),但是很多词和国内温州人用的词又不一样,时意大利华人特有的词。
    国内的温州人不把超市叫公司,也不把服务员叫跑堂。

    这里最大的问题就是规范吧。
    比如我写文章,经常需要写一些不是很有名的外国城市,就网上搜索,发现有很多不同的译),比如中国大陆,港澳台都不一样。。。一般如果有简体和繁体的网页,我采用简体网页的译名,但很多时候简体网页中页有很多不一样的译名(尤其是维基百科网站),我就选用到最多的,或者随便选其中一个。我一般比较喜欢采取谷歌地图用的名字,但是谁能保证谷歌地图是standard的?

    我不反对中国政府部门通过英语还是通过什么语创造译名,但是很多地名不需要创造。。。
    如果已经有人更早起过名字,为什么要重新起名呢?
    比如马来西亚首都吉隆坡已经被当地华人音译过了(虽然不是普通话),中国还是接受了,这个做法是对的。
    而比如说美国的San Francisco不是已经被早期中国移民叫做“三番市”吗?你干吗非得改名叫“旧金山”?
    或者意大利的Firenze,徐志摩很早就把它译作“翡冷翠”了,好像台湾人也这么叫它,为什么要改做“佛罗伦萨”?而且翡冷翠还更好听。。。
    我觉得作为原则,因为毕竟我们是居住在当地,是我们华侨在当地辛辛苦苦的奋斗,是我们华侨先到当地起了名字,所以应该符合我们的称呼才对
     
  6. YangMuye Senior Member

    Chinese - Mandarin
    我个人的用语习惯:
    一般说“药店”。但作为名称的一部分,“药店”=“药房”。

    这段看得有点晕。我通常是说“餐馆”。
    “餐厅”通常是指就餐的具体场所。比如家里的餐厅,学校的餐厅等等,宾馆的餐厅等等。


    这里的名字都是有历史渊源的,没有什么改不改的问题。你确定“三番”和“翡冷翠”更早?
     
  7. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    你中国哪里得?不管是在北京还是温州,药房比药店要普遍得多。
    在北京,口语和书面语都用药房。
    温州人口语用药店,但是所有得药房得名称里都写药房的。

    是吗?
    在北京最常用的称呼是餐厅。把餐馆 restaurant 也叫做餐厅。或者用饭馆,菜馆,甚至还听到有人用“吃饭的地儿”,但是很少用餐馆。
    在温州有时候也用餐馆,但是一般把随便吃吃的地方叫做饭滩,把高档次的叫酒店。

    不确定,但是更接近原文的读音。
    据我了解,旧金山是在发现墨尔本“新金山”之后,才叫做旧金山。而“三番”孙中山就提过,似乎第一批移民到美国的华人就这么叫了。
    而准确一点,我上网查了查后,发现我上面的帖子错了。
    粤语的译名“佛罗伦斯”才是来自英语Florence
    佛罗伦萨来自拉丁语Florentia,虽然不是很准,因为拉丁语的古典发音是 /flo'rentja/ 而教会发音是 /flo'rentsja/
    但这是在罗马帝国时才这么称呼,后来罗马帝国灭了,Florentia也被其它民族完全灭了,后来中世纪查理皇帝在Florentia的基础上重新盖了一座城市,叫做Fiorenza,后来演变成Firenze。这是为什么在佛罗伦萨满满都是文化复兴的名胜古迹,而没有古罗马时代的遗址。
    所以:
    1. 除非中国人和古罗马帝国有过接触,就把城市叫做Florentia,沿用至今,但是这个我觉得不太可能。
    更可能是中国现代的学家跟西方的学家交流,然后决定用拉丁文名字译音。
    有可能徐志摩的“翡冷翠”更早。
    2. 用拉丁语名字毫无意义,古罗马的Florentia和现在的佛罗伦萨不是一回事,不是同一座城市。
    3. 造成交流障碍:
     
  8. SuperXW Senior Member

    还是那句话,要"标准"啊。我们中国政府考虑"标准"一向是"自上而下"的,"传统可破,关键方便管理"的,定政策是"为了多数牺牲少数"的……说到"飞冷次 "这类地名,海外华侨能有几个?尊重华侨?"权威"们还等你们尊重他们呢!中国那么多人要学地理呢!既然他们定了"佛""罗""伦""萨"这种字都用作地名翻译,"飞""冷""次"这样的常见动词、形容词、代词就必须弃用,以免以后别人翻译人名地名时,以为什么字都可以拿来用。这样当然方便了统一管理,客观地讲,有其好处,但不尊重当地文化和传统是很明显的。(繁体字都能整盘换掉,你还纠结几个地名干啥…… -.-)
    By the way, 旧金山这城市实在华人太多了,也有官方译名用"圣弗朗西斯科",定了也没人用,地图后面还得加括号:旧金山……
     
    Last edited: Aug 29, 2011
  9. MèngDié Senior Member

    可能是小时候学地理的时候这些通译名已经先入为主,"飞冷次"怎么看着都别扭,似乎太不符合Firenze这个文化古城的身份了吧。“翡冷翠”则是太有诗意了,放在《翡冷翠的一夜》里读起来还是琅琅上口的,作为纯地名就有点太不中立了吧。 要不然Venezia就得抗议了,怎么不给我译成"薇乃霞"之类的呢?:)

    还有,Firenze 在法文里是Florence, 在西语里是Florencia,在葡文里是Florença, 好像不应该都是从英文转译过来的吧。


    另外我想说如果把黑人叫为黑鬼的话,在我看来那是肯定有歧视的意思的,虽然我承认有时候中国人开玩笑的时候把白人叫作"洋鬼子", 好像并没有太多歧视的意思。但是黑人在欧洲也好,在美国也好,都不是一个在政治上或经济上占优势的族裔, 海外华人同样是一个处于劣势的民族,所以如果我们以“鬼”这个明显带有歧意的词来称呼人家,至少是太不厚道了吧,好像是五十步笑百步。 海外华人在这个问题上还是很敏感的,举个例子来说,在北美,以oriental这个词来称呼亚洲人,是被认为是歧视的,不过听说在英国这个词没有歧视的意思。
     
    Last edited: Aug 29, 2011
  10. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    不过在网上还有一种写法:非冷次。。。
     
  11. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    但是似乎在意大利的华人中,黑鬼和黑人成了同义词,有时候为了指一般的黑人,不想骂人,也叫做黑鬼。甚至会有人说,我的那个黑鬼朋友。。。
     
  12. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    这些肯定是来自拉丁语
     
  13. SuperXW Senior Member

    就如同在香港叫"鬼佬"也不一定是歧视,只是非正式的称呼而已……
    其实这类称呼在每个语言中都有,其词源本身突显了本族与外族的不同,当初出现时,肯定有排外的感觉,但叫得太多,就会被普遍接受,不再有那么明显的种族主义。其实人们聊天时,给自己不熟悉的种族起一个外号是很正常的。
     
  14. MèngDié Senior Member

    This may still be true in China, as the Chinese are used to living among a relatively homogeneous race for thousands of years. In countries that are built on immmigration or have received a large influx of immigrants over the last half century or so, such as the US, Canada, Australia and most western European countries, there is no longer such a thing as a race that you are not "familiar" with. I know that I will be deeply offended if someone referred to me as a "Chinaman", "Chink" or, to a lesser extent, an "Oriental", so I will apply the same courtesy and consideration to people of other races as well. I think we are out of the scope of this forum now though... :)
     
  15. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    那么中文的“老外”,“洋人”有带歧视意思吗?
     
  16. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    我还想出一个词语:“小南瓜”。 就是英语的aubergine 或 zucchini,在北京叫西葫芦。 因为意大利语南瓜叫做zucca,而西葫芦叫做zucchina,义为“小南瓜”。所以我们受意大利语的影响,也把它叫小南瓜。
     
  17. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    EDIT: 我在网上搜索了以下,发现中国南方很多地方也把西葫芦叫做小南瓜。

    Moderator's Note:
    Just to remind all contributors that it's ok to continue with the general discussion of the topic but if you would like to focus on a particular interesting aspect or word, please feel free to start a new thread for it. The aim is trying to stop the thread turning into a multi-topic discussion :)

    XLJ
     
    Last edited: Sep 6, 2011
  18. pcbomb

    pcbomb Senior Member

    Shanghai, China
    Chinese - Xanghainese Dialect & Mandarin
    这个要看语境和口吻的,但这2个肯定不是褒义词,中性词是外国人。
     
  19. hkenneth Junior Member

    Minneapolis, USA
    Chinese - Mandarin & Shanghainese
    其實不一定要海外,任何一個community,有形的無形的,甚至無地域的,都會產生自己的詞彙啊

    比如ACG圈子裏面常用的:吐嘈,違和感,傲嬌。。。怕也不是每個說中文的都能理解吧
     
  20. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    ACG 是什么意思?

    似乎我这个帖子失败了,因为没有别的海外华人做贡献,说一说他所在国家的华人的一些特殊用语。
    比如Mengdie是墨西哥的华人,还有别的国家的华人也经常看见,他们都没有说一说自己的。。。
     
  21. SuperXW Senior Member

    这种时刻在变化着,在不同圈子里都不同的东西,很难仅仅以「地区」作归纳。
     
    Last edited: Oct 9, 2011
  22. hkenneth Junior Member

    Minneapolis, USA
    Chinese - Mandarin & Shanghainese
    ACG = Animation Cartoon Game
     
  23. name my name

    name my name Senior Member

    chinese
    洋人是不好的词,但是老外还好。洋人是因为以前中国受到帝国主义的侵略,所以中国人对外国人很仇视,所以叫洋人。现在基本上都不这么叫了。
     
  24. pcbomb

    pcbomb Senior Member

    Shanghai, China
    Chinese - Xanghainese Dialect & Mandarin
    带有仇恨和鄙夷的话应该是叫洋鬼子,比如日本鬼子高丽棒子什么的,现在可能只在电影里面有
     
  25. Lyfia

    Lyfia Junior Member

    Singapore
    Chinese - Mandarin
    那个,我没什么想contribute的也不想争论什么标准规范问题,但是这条是错的所以我觉得指出来比较好……
    按照你的描述,你买的肯定不是激光笔,而是荧光笔(这很常用,所以激光笔绝对是错的> <)。一般情况下,如果没有实物,荧光笔可能有两个意思。第一种就是highlighter,笔头是粗的,上学经常用到。还有一种是细笔头,有点像ballpoint pen但是笔芯里的材料比较闪。不知道怎么说,就是好像会有闪光的小亮片的样子……一般小女生比较喜欢用……
    但是如果不嫌麻烦,说清楚是“荧光记号笔”的话,大家都知道是highlighter了……
    激光笔也是存在的,但是意思大大不同。这根本不能用来写字画画或者作记号。激光笔是你摁一下按钮,就会从“笔头”出来激光……一般可能会拿来指着幻灯片(powerpoint slides)用。
    喂喂……我说……这都出来十多年了……
    不过bianchetto到底是涂改液(correction fluid)还是涂改带(correction tape)啊……两个都是?
     
  26. SuperXW Senior Member

    同意Lyfia。激光筆,還激光槍呢……:p中文只有laser才是「激光」。可見你那個老闆娘「文化比較不好」,哈哈!
    一般說螢(熒)光筆就是highlighter吧,至於那種小女生的閃光筆,我也不知道叫啥……嚴格說熒光fluorescent和laser都是有物理定義的,不知那種閃光筆算不算。
    By the way,塗改液在香港還是台灣會叫「修正液」。
     
    Last edited: Oct 20, 2011
  27. Lyfia

    Lyfia Junior Member

    Singapore
    Chinese - Mandarin
    我觉得那种细细的荧光笔似乎只是反射光线.. 好像有很多小颗粒的样子 (现在也还是很喜欢用XD)
    (我来自杭州)身边人说修正液和涂改液的都有 可能各地甚至各个学校的习惯都不一样:p
     
  28. Yin Yun New Member

    China Mainland
    Chinese
    我觉得,海外华人所用的语汇和标准普通话,与内地方言和标准普通话的差异量没有太大不同……地域性、文化性差异会导致语汇的变动这很正常。
    就比如您所说的这些表达词汇,有一些也是我的家乡习惯用语。我们从来不用“餐厅”和“公安局”,这些词汇对我们来说只是正式的书面用语。但是更偏北方一点的地域情况就会不同。
    “餐馆”,“馆子”,“警察局”,“减价”,“打折”,这些都是平时经常用到的。
    此外,因为当地的语汇收到了湖南、重庆的双重影响,再加上本地的一些地理生态环境,外地人闻所未闻的词是很多的。
    (比如“带包”是骗人,“磕漆包”是膝盖等等……差异可以总结上百条吧,不一定比海外华人少的)
    普通话只是一个用来交流的工具(正式场合书面用语等),而本地方言是习惯造成的,能达到最好的交流效果才是最终目的。
    所以我认为“汉语西班牙话,汉语意大利话,汉语新加坡话”等都是非常合理的,和“上海话,粤语,闽南话,苏州话,温州话”的存在一样合理。不该觉得有什么异类。

    另外改正带和改正液(涂改液、修正液)在我眼中似乎是不同的东西……改正液是小瓶装或细瓶装的白色液体,改正带是卷成一卷的粘合性的白色带状物(当然也有塑料外壳),压在纸上拖动就能粘到纸上,也是修正之用但显得更加整齐。。

    关于翻译,中国大陆确实有很严格的地名、人名翻译用字规定,而且似乎不能任意搭配……比如关于Obama的翻译,还有过“为什么不是欧巴马而是奥巴马”的争论,最后还是用了“奥巴马”这样的标准翻译。我想这样规定是为了固定对外来语的认知。在日语里,片假名常表示外来语,比较好区分。而汉字没有两套书写系统,所以就统一了规定。这样当我们看到“奥,萨,佛,莱,瑞” 等字样时,马上就会联想到外来语,进而猜测是人名或者地名。(另外也可以看到,对欧美和对东南亚用语的翻译用字是不同的)
    如果第一次看到“翡冷翠”,“飞冷次”,或者“梵婀玲”(violin)之类,如果读者不知道这个地名,可能会很困惑,甚至误以为是某种玉石,飞着很冷的班次,佛教铃铛的东西。。。。。这也是为了避免误解吧。(不过能翻成“菲勒茨”之类的更接近……)

    关于外地人称呼,我觉得有必要区分成当面的、正式公开的称呼和日常称呼。比如我们常称四川人为“川巴子”,但是在当面介绍友人或有外地人在时不能这样用,因为外地人会认为是歧视。遇见误解好好解释就行了,记得下次不要被不了解文化的人听到了:)
     
  29. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    对,但是华人都是80年代出国的,那时侯还没有。。。

    这个现象类似英国英语和美国英语,西班牙西语和拉美西语,葡式葡语和巴西葡语,他们因隔离了好几个世纪,会给新创造的东西都友不同的名称,然后也会吸收当地语言的词。(希望这里没有懂汉语的意大利人,我把意大利说成中国的殖民地似的 :D
    而意大利的华人跟祖国才隔离了30年,已经有很多词不同了。

    回到话题,对,两种都是bianchetto。
    bianchetto是意大利语bianco(白色的意思)的diminutive(演变词,etto相当于小),意大利人都把两种叫做”小白“,”白儿“
    但是这是口语,正式名称是correttore(相当英语的corrector)
    更精确一点,可以把液体的叫correttore (bianchetto) liquido (fluido), bianchetto a penna(笔式涂改液),bianchetto a pennello(油漆式涂改液)等等,儿涂改带一般叫做correttore roller(商业名)

    另外我记得我表哥比我们移民的晚,99年移民的,他用青田话把他叫做“盖叠液”还是“改叠液”。。。不清楚应该用什么字写

    是吗?
    谢谢你的信息。
    我一直一位全中国大陆都叫做“公安局”,因为到处都是这样写的,温州地区基本上日常口语都说“公安局”。
    我只是最近在北京生活,很少听到“餐馆”这词 :D
    而且我猜测你们用“减价”这个词,但是用法跟我们不同。
    我们用的是西方人的“打折逻辑”:比如4折是60%减价,8折是20%减价,8.5折是15%减价,等等。

    我同意你的观点。
    但是不能把国外的“中国话”和国内的“方言”同等。
    比如新加坡的华人大多数是福建人,可是他们的华语和福建人的华语一样吗?新加坡人的华语受英语,马来语等影响,还有其它地域性,历史性差别。
    同样,意大利中国话跟温州话非常相似,但是特点是意大利的中国话受意大利语的影响很大,有些东西有不一样的名称,同样保留了一些旧词。
    比如,国内的温州人大多数听不懂什么是“跑堂”,更不会听到“公司”联想到“超市”
    另外,我们的中文报纸都用“酒吧(和中国的意思不同)“,”跑堂“之类的词。

    而且有一次我两个朋友在聊天,一个意大利长大的,一个中国刚出国的,第一个听不懂服务员,第二个听不懂跑堂。

    按你的逻辑,美国东岸的英语很像irish,澳大利亚的英语很像伦敦的cockney,拉丁美洲海边的西班牙语很像西班牙andalucia方言。山区的西班牙语很像马德里方言,巴西东北,里约的葡语很像葡萄牙南部的方言

    没有更好和不好的译音。像你说的奥巴马,已经是约定俗成的,除非美国华人用另外方式称他。
    ”梵婀玲“真的没听过。。。
    我也不喜欢写成”飞冷次“,但是这种发音已经是约定俗成的,但是因为没有规定怎么用汉字表达。。。
    所以在某些forum有看见华人用“飞冷次”,“非冷次”表达,可能他们不知道标准叫法是佛罗伦萨。
    wikipedia上,也说有“非冷次”这个别称。
    但是也可以用别的字表达。我参考了意大利语译音表:
    http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:意大利語譯音表
    Firenze可以译音为“菲伦泽”,或者为了保留“非冷次”这个音,可以译作“菲冷兹”等

    那你觉得我们的”半黑“应该算歧视还是中性词?



    另外,谢谢SuperXW和Lyfia,告诉了我highlighter的正确中文名!
    不然我还一位它叫激光笔。。。。
    那个老板娘的确文化不好。。。
     
    Last edited: Oct 23, 2011
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page