So I have a theory, that the word 等 does not often (almost never) have the same meaning as et cetera, despite the fact that it is often translated as etc. Here's why: 栖霞组岩性可分为6部分，从下至上为梁山段、臭灰岩、下硅质岩、本部灰岩、上部硅质岩、顶部白云岩化灰岩等，时代属早二叠世早期，是一个海侵开始并持续扩大的阶段，经历了早期含煤的滨岸碎屑岩台地海环境向晚期正常海碳酸盐沉积转变的历程。 This is something I'm translating to be published in a scientific journal, and I'm curious as to what opinions the forum-goers have on its usage here. The 6 parts of the Chihsia Formation are already all listed, but there is still a 等 here. What do you think it means? What would be a good translation for it? 我认为“等”字虽然往往被译为英文的etc.，但略有不同。以上的这段话是我正在翻译的，我想跟大家探讨这个问题。尽管这句话已经列出了所述的6部分，但仍然写了“等”字。它在这儿能有什么意思呢？大家有没有比较恰当的译法？你们觉得在这儿用“等”字合适吗？有没有语法错误？ 提前感谢大家的指导。 Moderator's Note: Several threads have been merged to create this one.