Discussion in '日本語 (Japanese)' started by un_km_mas, Jul 17, 2013.
How would you translate the phase "裁量が大きい" into English? Thank you in advance!
"裁量" means "discretion".
So, if translate "裁量が大きい" literally, it's gonna be " discretion is big".
That doesn't sound right, though....
Can I ask in what context did you see that expression?
Thank you for your reply.
I saw this in a 自己PR as an example for a Japanese resume...
I can't get what she means...
OK, so, this sentence "一人ひとりの裁量が大きいのが特徴です" means something like, the characteristic of the workplace is that each worker have a lot of decision to make at own discretion.
So, basically it's saying that you need to be really decisive and responsible to work here.
That's my interpretation.
I personally haven't used "裁量が大きい" in my life, I feel like there's a easier word I can use to mean the same, but maybe that's just me
Yes, but 裁量が大きい is actually a positive expression, and it means more like you have the right/power to give your own judgement and decision for your work. Most often, big companies do not allow you to do this; you are supposed to ask your boss everything, and only certain top people with big titles get to decide, which slows down your work and makes the whole process lame. This phrase usually motivates employees for the better results and efficiency, but drives away those who do not like responsibilities and hard work.
In your example, she is implying that she has many different kinds of work experiences including decent decision making and responsibilities she bore from such 裁量が大きい職場, even though her work is categorized as just 事務.
Thank you for your good and complete explanations!!!
Separate names with a comma.