詞 / 辭

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Testing1234567, Apr 26, 2014.

  1. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    他们[詞和辭]在什么情况之下相通?
     
    Last edited by a moderator: Apr 29, 2014
  2. Dingdongdong Senior Member

    Bân-lâm-gú /Chinese China
    词典与辞典:词、辞在表达言词、文词时意义相通,但在古代,“词”可以用来指“语助”,(虚词)如,《经传释词》、《词诠》(解释虚词)“辞”的指称 范围比“词”大,一般来说,以收录语文词汇为主的语文词典多称为“词典”,而以收录术语、专名、学科性词汇为主的被称为辞典。
    辞书是字典、词典、辞典的统称字典是主要用来解释汉字的形、音、义的工具书词典是主要用来解释词语的意义、概念、用法的工具书。(相关链接http://lib.bjut.edu.cn/fan/wenjianke_sheke/dictionary.htm
     
  3. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    但是你只能说虚词不能说虚辞呀。。。还有,你只说了词典和辞典,那其他的例子呢?Thanks in advance!
     
  4. YangMuye

    YangMuye Senior Member

    日本人似乎刚好反过来,“辞”才是语助。
     
  5. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    清代段玉裁認為詞與辭「其義迥別」. 『說文解字注』: 詞者, 文字形聲之合也 vs. 辭者,說也...篇章也 (http://www.zdic.net/z/24/sw/8A5E.htm). 我個人的習慣用法和段玉裁的定義相符: 有關 lexicon, semantics, phonology, morphology, and syntax 的, 我都用「詞」 (e.g., 褒詞, 反義詞, 構詞法, 語助詞, 念念有詞); 有關 pragmatics, rhetoric, discourse analysis 的, 我都用「辭」 (e.g., 修辭學, 誇大其辭, 辯口利辭, 不假辭色, 欲加之罪何患無辭). 分不清的, 我就隨便用 (e.g., 悼辭 vs. 悼詞, 言辭 vs. 言詞).

    另外, 楚辭 vs. 宋詞; 「辭」可當動詞 (e.g., 推辭, 告辭).
     
  6. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    但為何致辭通致詞?詞非為說也…
     
  7. Skatinginbc

    Skatinginbc Senior Member

    Canada
    Mandarin 國語
    因此楚辭與宋史用「致辭」, 而非「致詞」. 後來「辭」「詞」混用, 「致辭」俗作「致詞」.
     
  8. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    我個人亦認為詞辭有很大分別,but they seem to have fused together already...
     
  9. jaysings Junior Member

    Canada
    Cantonese
    那辞职的“辞”又怎么解释?
     
  10. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    辭亦作離別:告辭、不辭而別、辭去、辭職
     
  11. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    我觉得dingdongdong已经基本解释了现代用法。

    我个人觉得,现代用法的最主要分别是:
    词代表words: 虚词 非 虚辞
    辞代表expressions: 修辞 非 修词
     
  12. MollyD New Member

    Shanghai
    Chinese
    个人觉得, 中文有一个很大的问题, 就是”用错的人多了, 错的也变成了对的" 我觉得“致辞”是比较正确的, “辞”很多时候代表具体的言语。
     
  13. xiaolijie

    xiaolijie MOD

    UK
    English (UK)
    说得好!
    Welcome to the forum, Molly! :)
     
  14. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Hong Kong
    Cantonese
    這是把問題說反了。現代的用法混亂,正正是因為古代兩個字是常常混用的,並不是古代有分別現在卻用混了。樓上說虛詞用「詞」,的確這是《說文》裡的用法,但在更早的詩經《毛傳》裡,用的卻是「辭」,後世也有人用「詞」有人用「辭」。

    又譬如「歌詞」,現代習慣用「詞」,古代卻有用「辭」的,很多很多詞語都是這樣,現代的習慣寫法如何,只是一種偶然。至於用「詞」來表示語言學裡的word/Wort,那是很近代的事,過去字(書寫單位)、詞(語言單位)都一概稱為「字」。
     
  15. retrogradedwithwind Senior Member

    Chinese
    语言演变而已,各个语言都有这个现象,比如within 和 in。

    现在区别词和辞,恐怕只能靠死记硬背——习惯怎么用就怎么用。反正这个对中国人不成问题。

    至于外国人——背吧。
     

Share This Page