1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

跑堂

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Youngfun, Mar 6, 2012.

  1. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    大家好!

    好长时间前我没事干,发了一个很长的帖子:D海外华人圈的特殊用语与词汇 (顺便感谢一下xiaolijie没有删除那个帖子:D
    其中一个词我觉得挺有意思:跑堂

    在意大利的华侨华人中是个很常用的词,意思为餐厅的服务员。
    它不仅仅出现在口语中,也出现在书面语中,比如工作招聘里,还有当地华人创办的中文报纸里,等等。

    但是“跑堂”不仅仅是我们海外华人的词汇,我发现它事实上是中国古代的词,但是在现代中国已经不用了。
    这种情况很类似“新世界”美洲的语言:美国英语保留了很多古英语的词(英国已经不用了),拉美西班牙语保留了很多古西班牙语的词(西班牙已经不用了),巴西葡萄牙语保留了很多古葡语的词(葡萄牙已经不用了)。

    我目前手下没有更权威的著作,只能查百度百科。这是百度百科关于“跑堂”的解释:
    其它的意思为引申义,只有第一个意思与我们海外华人的用法最相似。
    但是这个解释有点混乱。第一,说是一个动作,最后也明确说是一个动词。
    但是读第二句话又像名词:“现今称作服务生”。有点矛盾⋯⋯可能指的是“店小二”现今称作服务生?
    如果我的理解是正确的话,古时候指的是服务生跑来跑去的动作(动词),而我们指的是服务生本身(名词),所以还是有点微妙的差别。

    但是百度百科在下面又说:
    这里的第一句话又跟上面的1号意思矛盾了,说旧时指的是服务员本身,而不是动作,那么意思就是和我们的用法一致了。
    下面引用的三个著作中,第一部和第三部里当做名词,而第二部里当做动词。
    我也查了一下著作或作者的年代,它们三个都是近代的:《三侠五义》首刊于光绪五年(1879年),杨朔的年代为1913—1968年,鄢国培的年代为1934—1995。
    不过这里我们不知道他们著作里用的语言是否真正当时的语言,也有可能它们是文人,所以了解更古老的用词,并且在他们的著作里用了更古老的语言。
    所以我不确定什么时候“跑堂”这个词流行,但是能确认在某个时代是流行的,并且可以当动词也可以当名词。

    但是如果这个词在20世纪还用的话,它被遗忘得还挺快的。
    虽然在现在的温州“跑堂”这个词已经不用了,但是似乎温州年纪大一点的人能听懂这个词。好像我的爷爷奶奶也都能听懂。
    但是我没太注意。
    反而注意了听不懂的人,因为当时对我来说“跑堂”就是服务员,是最正常的称呼,并不知道在国内不用这个词,所以感到惊讶。
    我遇到过一个80后的浙江杭州人、一个90后的浙江绍兴人和一个30岁左右的沈阳人,它们都听不懂“跑堂”这个词。其中,那个沈阳人还是到了意大利混华人圈才学会这个词的。

    那么关于这个问题我有多种猜测:

    1)大部分的华人是80年代移民到意大利的,可能80年代的时候这个词在中国还在用,所以移民把它带到意大利沿用至今,而在国内80年代以后就不用这个词了。所以80后或更年轻的人听不懂这个词。
    2)意大利大部分的华人来自温州地区及附近的县、镇,而这个词只在温州地区用,或者在温州地区保留了更长时间。
    3)大部分的华人来自农村。这个词(当时)在农村里还在用,在城市里不用了。
    4)跑堂这个词在中国消失得更早。虽然大部分的华人是80年代移民过去的,也有更早的,一般公认首次往欧洲大批移民是第一次世界大战时候,甚至有少数人在19世纪就移民过去。那么有可能这些早期移民到了欧洲从事餐馆使用了当时流行的“跑堂”这个词,然后后期的移民也跟着使用了。

    你们知道在中国哪些地区,哪个年代流行“跑堂”这个词吗?后来为什么消失了呢?是不是被认为“不尊重”或者“不雅”?
    你们同意我的分析吗?你们觉得我的4个猜测中哪个更有可能呢?或者有别的观点吗?:)

    谢谢大家!
     
    Last edited: Mar 6, 2012
  2. wytc2010 New Member

    Shanghai
    Chinese
    跑堂就是小二吧。点单端菜的吧。
     
  3. wayoutwest888 Junior Member

    Guangzhou China
    Chinese
    首先不懂跑堂这个词只能说明语文学得不好,大部分人是懂的。
    其次这个词为什么不用了呢?跑堂估计在解放后越来越少用,因为是旧社会的东西。另外中国目前都崇拜西方文化,传统的东西没人看中了。
    如果说意大利华人圈在用,只能说明第一批移民开始使用。
    嘻嘻。
     
  4. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    是吗?我认识的那个人是师范大学中文系的,本应该语文很好的,但是她也不懂这个词。

    所以你比较认同我的第4)观点。
    谢谢你的回答。
     
  5. ash341986 Junior Member

    Taipei City
    Chinese (Hokkien and Mandarin)
    《三俠五義》的南俠展昭,是我小時候最喜歡的武俠人物耶!
    回到正題,這個詞好古典,在台灣也沒在使用了,應該只會出現在故事背景是古代的文學作品裡了吧。國民政府西元1949年來台灣,而台灣的國語運動是在60年代左右推行的,在那之前大家都習慣用自己的方言(閩南語、客家話)或本族語言(原住民族語)溝通,所以也許可以推測「跑堂」這個詞可能至少1949年之前就沒在使用了。
     
  6. YangMuye Senior Member

    Chinese - Mandarin
    看来他肯定不是学语言或者文学专业,而是新闻、广告、秘书什么的。
    就算这样,不认识这个词也说不过去。至少我这90后的理科生都认识。

    这个词生活中不用,主要还是出现在文艺作品中,或者跟小二一样,是比较幽默的说法。
    我小时候,就没见过有“堂”可以“跑”。大多是“摊”、“铺”,也有“店”,鲜有能称得上“堂”的地方。地方小,往往是老板一个人或家人照看,叫店员时通常都是叫“老板”。
    再往前数几年,做生意都是“走资本主义路线”,要杀头的。“食堂”什么的,店员都算是“吃皇粮”的,比一般人还高一等。
     
  7. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    我现在想一想,她不是中文系的,而是英语系,不过她当时是我的家教,给我教过中文。
    可能在读书的时候她会看懂,但是突然在口语中听到,反应不过来。
    就像如果有人在口语中插入文言文,我看不见字也会听不懂。

    那么我认识的那个人,30几岁的,也不知道这个词,是不是更说不过去了?
    有可能他读的书不多,读完职高或高中就打工去了。后来到了意大利学会了这个词……

    那么如果你们在报纸上看见类似这样的招聘广告,会有什么反应呢?

    “罗马某餐馆招聘熟练跑堂一名,备居留*。有意者请联系 06-12345678”

    *居留 = 外国人居留许可证,相当美国的“绿卡”。
     
  8. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    最近看到一个视频,是电视节目《中国力量·读书》,采访美国华裔单口相声的黄西。在 17:40 曹景行嘉宾用到了“跑堂”这个词。搜索了一下曹景行,发现他也不是华侨,是上海人,再香港呆过好多年。不过他用到了“跑堂”这个词,黄西也是听懂了,他也用了。
     
  9. SuperXW Senior Member

    听懂听不懂,当然得看你在什么环境下,以什么语气说出这个词。你去一间西餐厅,人家都叫服务员,你来一句「哎,跑堂!」当然听不懂;或者你去某地小饭馆,人家可能叫「师傅」「伙计」「哎」「那个」,你来一个「跑堂」,人家也听不懂。你如果是一名学者,在访谈节目中,以怀旧的口吻说起这个词,当然就听得懂了。
    消失是很正常的。都市人喜欢西化,现代化,「跑堂」这种以传统的动作代表其职业的叫法,怎么听也不对劲了。你去间有档次的餐厅吃饭,首先人家就不「跑」,第二跑的也不是「堂」,这叫法不被「服务员」取代才怪呢……
     
  10. Ghabi

    Ghabi Moderator

    Cantonese (Hong Kong)
    的確,香港傳統上叫「企堂」(企=站),但現在也較少聽到了,年青人通常只說「侍應」或「wei1taa2」.
     
  11. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    对劲不对劲只是习惯的问题。你说什么“西化”的,但是跑堂恰恰是在欧洲流行的词。
    欧洲的华人中,不仅仅口语里用“跑堂”,当地的中文报纸里也用。至少,我们从小都是听“跑堂”这个词长大的,要么叫“跑堂”要么叫cameriere,我们也不觉得奇怪。
    比如东干语是受俄语影响的陕西话,文字也用西里尔文写的,保留了很多清朝的词汇,比如把总统叫做“皇帝”、把政府叫做“衙门”。你也不能说他们落后吧,这就是他们的语言特色。
     
  12. BODYholic Senior Member

    Singapore
    Chinese Cantonese
    我只是想说虽然“跑堂”这词儿在这里实属罕见。那是因为我们一般都称他们为“跑台”。因此,我估计“跑堂”的意思(最少对我们来说)还是呼之欲出。

    http://labourchina.com/PublishadvjobsShow.asp?ArticleID=3473
    http://www.huaren.sg/thread-348472-1-1.html
     
  13. sesame_fr Senior Member

    chinese
    这个词上过学的中国人都能听懂啊
     
  14. SuperXW Senior Member

    其实你自己分析得貌似都很对啊……你的4种原因大概都有吧。反正北京标准的普通话是不用了,用的话感觉是故意的。
     
  15. Jun zhi

    Jun zhi New Member

    Beijing
    Mandarin Chinese
    这词我觉着应该是从京话来的,现在确实已经不用了(清末民初的小说里记得有保留),类似于“碎催,催贝儿”之类的,现在就是用也几乎纯粹是为挤兑对方。
     

Share This Page