1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

都 / 也

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Testing1234567, Apr 23, 2014.

  1. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    Good morning everyone, in my native language Cantonese, we don't have a 都/也 distinction, we use "都" for all cases. However, I am aware that this distinction is present in Mandarin and formal Chinese, and I would like to ask when will we use 都 and when will we use 也 in Mandarin and formal Chinese?

    大家好,我是一個香港人。在廣東話裏,我們沒有「都」和「也」的分別,但是我知道在書面語和在普通話裏,這個分別是存在的。請問何時用哪個?
    大家好,我是一个香港人。在广东话里,我们没有“都”和“也”的分别,但是我知道在书面语和在普通话里,这个分别是存在的。请问何时用哪一个?
     
  2. SuperXW Senior Member

    這是一個比較明顯的區別,但解釋起來又相當複雜。

    廣東話中,一般來說:
    「都」both, all, also, too
    「也」書面用語

    普通話中,一般來說:
    「都」both, all 用於強調所有情況全部相同
    「也」also, too 用於強調後者與前者相同

    我自創了一個簡便的識別方法,如果可以換成「全部都」,就用「都」;如果不能,就用「也」。(普通話中有「全都」,沒有「全也」。)
    比如:
    他們是三班同學。可以換成:他們全部都是三班同學。普通話用「都」。
    如果你去,我去。不能換成:如果你去,我全部都去。普通話用「也」。

    另外一種判斷方法:普通話用「也」時,前面一定有對比的情況。
    即:A怎樣,B也怎樣。

    以上是一般性的區分辦法,也有一些特例。
    比如普通話中「資金沒有」,可以換成「資金沒有」。
     
    Last edited: Apr 23, 2014
  3. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    Thank you!
     
  4. Jerry Chan Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese, Hokkien
    正如SuperXW所說, '都'主要是'全部'的意思
    而'也', 則相當於我們用的'亦'或'亦都'
    如:
    中國人, 韓國人, 日本人, 都嚟晒 > 中國人, 韓國人, 日本人, (全)都來了 (這裡不用'也')
    除咗中國人, 韓國人同日本人(亦)都嚟咗 > 除了中國人, 韓國人和日本人也來了 (這裡不用'都')

    又如:
    我同佢都唔去 > 我和他都不去 (not 也)
    佢唔去, 我(亦)都唔去 > 他不去, 我也不去 (not 都)
     
  5. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    請問「我和他誰也不去」通不通?
     
  6. SuperXW Senior Member

    普通話中「我和他誰也不去」和「我和他誰都不去」是通用的。不過挺難解釋,我會當這句是「特例」。
     
  7. Testing1234567 Senior Member

    Hong Kong
    Cantonese
    謝謝!謝謝!謝謝!謝謝!
     

Share This Page