1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Ben pan, Jul 27, 2013.

  1. Ben pan Senior Member

    I want to translate 根源 as root cause, it may be understandable for native speaker. But will it be the most natural way of rendering 根源?
    What about Foundational / fundamental cause?

    问题的根源 can also be translated into the origins of the problem? But in some context, like 这不能解决问题的根源,it seems we shall not translate it as origins of the problem, because it would be awkward to say that "we can not resolve the origins of the problem".

    In other context, 根源 simply means basis and foundation, does not imply cause or culprit, agency. For example, 修养之根源在于收心。
    So, I venture to use root to translate 根源 in every case, so that we can keep the identity of 根源。

    Any suggestions and opinions, or comments will be welcome. Thank you in advance!
  2. Dragonseed Senior Member

    France - French
    I believe "root cause" is commonly used for this. I would even be enclined to think that the Chinese 根源 is a relatively modern expression, and a litteral translation of the English term...
  3. Ben pan Senior Member

    No, it has long been used by literati and by laymen too.
  4. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    I would say simply "the root".
  5. Ben pan Senior Member

    Thanks for all your opinions!

Share This Page