I want to translate 根源 as root cause, it may be understandable for native speaker. But will it be the most natural way of rendering 根源？ What about Foundational / fundamental cause? 问题的根源 can also be translated into the origins of the problem? But in some context, like 这不能解决问题的根源，it seems we shall not translate it as origins of the problem, because it would be awkward to say that "we can not resolve the origins of the problem". In other context, 根源 simply means basis and foundation, does not imply cause or culprit, agency. For example, 修养之根源在于收心。 So, I venture to use root to translate 根源 in every case, so that we can keep the identity of 根源。 Any suggestions and opinions, or comments will be welcome. Thank you in advance!