Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by viajero_canjeado, Nov 28, 2009.
情況是 "我很高興每次我收到你寫給我的信, 順其自然吧."
Can you give more context? I can't guess what you mean here by "順其自然"? Or it's not you who wrote that?
打錯的部分是我寫的..嗯, 我找到個翻譯: let nature take its course.
雖然"let nature take its course" 是有順其自然的意思.
"let nature take its course" 是指讓大自然中的生物植物, 生老病死順其自然.
英文字典的解釋是 to allow someone or something to live or die naturally.
But what's the context? You've piqued my curiosity...
It could be intended to mean something like "I like your letters, but...let's not move too fast."
go with the flow comes to mind...
Muahaha, that's for me to know and for you to find out!
開玩笑囉..情況是某人說: 我不知道該在給你的信寫什麼. 對方回答: 沒有關係啊, 我都喜歡收到你的信. 順其自然吧.
Actually, using 順其自然 there sounds kinda weird....
in Chinese, I think I'd rather say 隨你喜歡/甚麼也可以/etc.......
(whatever you like/ whatever is fine/ anything is fine)
For that sentence, I'm suggesting to write literally:
"just write whatever comes to your mind. "
Separate names with a comma.