From the blog post below: http://blog.livedoor.jp/jp1fdi/archives/52018340.html 扁桃腺が腫れて硬いものが食べづらいツレは海鮮リゾットと、 I don't understand the part highlighted in red. Incidentally, in the same blog post there is this sentence: 海鮮リゾットもシーフードリゾットが正しい日本語ですよね。 I find it curious that the writer feels シーフード is more correct than 海鮮. シーフード is from seafood which means the same thing as 海鮮. Why would it be more correct to use katakana than kanji? Perhaps there is a convention not to mix katakana and kanji? Or is there a subtle difference between シーフード and 海鮮?