1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Yuca007, Dec 4, 2013.

  1. Yuca007 Senior Member


    Conversation topic: Buying a house. The wife says in a very determined voice: 四十九万算什么呀 鸡毛莱. The husbands chuckles.
    So... Chicken feathers what?

  2. SuperXW Senior Member

    "vegetable", not .
    The "chicken feather plant". I don't know if it really exists in any dialect, but here, it only has too possible meanings:
    1. They can afford the money easily. 490k is "chicken feather plant", as a piece of cake. (The Chinese equivalent of "a piece of cake" is 小菜一碟.)
    2. The house is too cheap, as cheap as a "chicken feather plant". So it's not a good house.
    The 1st case: Buy it! The 2nd case: Don't buy!
    Last edited: Dec 5, 2013
  3. zhg Senior Member

  4. Yuca007 Senior Member

    Oh, so the blurry subtitles strike again! I'm glad you were able to correct it. :) I even found pictures of 鸡毛菜 online (and, yes, I have seen this type of vegetable before - seems to be quite common indeed).
    Considering SuperXW's interpretation, I believe in this context it is supposed to mean that the wife is highly optimistic about being able to get the money together easily.
  5. SuperXW Senior Member

    Different regions have quite different names for plants. According to 百度, the name 鸡毛菜 is most common in 上海. It's called 青菜, 小白菜, 上海青, 油菜 in some other places.

Share This Page