1. The WordReference Forums are under attack from some Korean spammers.

    We have created a filter that requires moderation intervention for all messages with Korean characters from new users. The impact should be minimal, but posts from new users will only appear after a few minutes delay.
    Dismiss Notice


Discussion in '한국어 (Korean)' started by fillertombay, Jun 30, 2014.

  1. fillertombay Member

    Here is the phrase where I found this...

    이거 용사님이 납시었구만?

    Looking on Google, it seems this word 납시 commonly comes right after a noun and ends a sentence like in my example. What does it mean?

    Thanks in advance for any help!
  2. Kross

    Kross Senior Member

    납시다 is usually used to describe someone of a high social rank in old ages such as a king or a queen pays a visit. In other case, it could be considered sarcasm when 납시다 is linked with someone of not too high social rank. With your limited information given, it is not clear which category it goes.
  3. fillertombay Member

    I'm guessing by the info you gave, it has a meaning like "You call yourself a soldier?" As in, the person being addressed isn't meeting the standards of a soldier in the eyes of the speaker. Think this is correct?

    Thanks for the info!
  4. kenjoluma Senior Member

    '납시다' is an old-fashioned archaic honorific form of "오다(to come)" or "가다(to go)".

    "Here comes the soldier, (doesn't he?)"

    But imagine the "comes" here is an honorific verb, which, in this case, exaggerates the sarcastic sense. So, yeah, you got that right. It's sarcasm.
  5. Rance Senior Member

    The sentence does not have uniform level of honorific expression.
    While 님 and 납시다 are honorific expressions, 이거 and -구먼 are quite the opposite.
    Thus 납시었구만 is almost always a sarcastic expression.
    The hidden message is that the speaker does not want to show enough respect to the so-called 용사.

Share This Page