1. The WordReference Forums are under attack from some Korean spammers.

    We have created a filter that requires moderation intervention for all messages with Korean characters from new users. The impact should be minimal, but posts from new users will only appear after a few minutes delay.
    Dismiss Notice

니작은 미소면 또 담담해지고

Discussion in '한국어 (Korean)' started by 82riceballs, Dec 31, 2013.

  1. 82riceballs Senior Member

    English - USA
    Hi Everyone! Happy New Year!

    I had a quick question about the phrase-
    니작은 미소면 또 담담해지고

    It's from the song Wedding Dress:
    니가 그와 다투고

    때론 그 땜에 울고
    힘들어 할 때면 난 희망을 느끼고
    아무도 모르게 맘 아-아-아프고
    니작은 미소면 또 담담해지고

    I understand that it means something along the lines of "Your faint smile makes me calm again" but what does it I'm confused as to what 면 is doing after a noun?

    Isn't 면 usually used after a verb? 먹으면, 하고싶으면, ...
    Really confused right now.

    If you could explain to me what this means, that'd be great- thanks so much!!!

  2. Kross

    Kross Senior Member

    새해 복 많이 받으세요! ^^ (Happy New Year, 82riceballs)

    Yes, you are correct. ~면 usually comes right after a verb. It turns a sentence into a conditional one. For example, 나는 배가 고프 잠을 잘 자지 못한다. (If I am hungry, I cannot sleep well)

    As you pointed out, It can also serve as an article to clearly distinguish the noun in front of ~면 from the rest of a sentence and emphasize why the noun is required to result in making me clam here.

    source: http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000087235&q=면&page=2
    Last edited: Jan 1, 2014
  3. vientito Senior Member

    Kross, the way you have translated that

    would I say like this
    "니작은 미소라도 또 담담해지고" ?

    Is there any difference in subtlety between usage of the two 조사, 면 & 라도 ?
  4. Kross

    Kross Senior Member

    Hello and Happy New Year, vientito

    I am sorry for my bad translation making you confused. So I decided to get rid of it from my previous post.

    I can assume why you brought up ~라도 here as it is commonly equivalent to even in English.

    I think it is okay with either ~면 or ~ 라도. But there is a subtle difference in meaning between them.

    For ~면, it is your faint smile that makes me calm again. (Please consult my previous edited post)

    For ~라도, even your faint smile, which might be meaningless to you, makes me calm again.
    Last edited: Jan 1, 2014

Share This Page