1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  2. The WordReference Forums are under attack from some Korean spammers.

    Updated: We have created a filter that requires moderation intervention for all messages with Korean characters from new users. The impact should be minimal, but new questions will only appear after a few minutes delat.

마당쇠

Discussion in '한국어 (Korean)' started by fillertombay, Jun 26, 2014.

  1. fillertombay Junior Member

    English
    I've come across this phrase that seems to be a set phrase of some sort. I can't find a meaning for 마당쇠 though, so nothing in it makes sense to me.

    뭐 마당쇠는 들짐이나 잘 들고 일이나 잘하면 되는거 아니것슈

    What is 마당쇠 here and is this a known phrase with a translation into English?

    Thanks for any help!
     
  2. Kross Senior Member

    S.Korea
    Korean
    [FONT="맑은 고딕"]This term refers to male servants living and working at their masters' houses[/FONT][FONT="맑은 고딕"]. They are the highest class in the Choseon age.[/FONT]
     
  3. fillertombay Junior Member

    English
    Thanks, that makes everything a lot clearer!
     
  4. curiocity Senior Member

    Japanese
    Your definition is right. However, I can't understand who were the highest class in the Choseon age.
     
  5. Kross Senior Member

    S.Korea
    Korean
    In the Choseon era, 양반 was the highest class except for the kings. They usually had some servants.
     

Share This Page