Hey everyone. I'm currently translating Phantom of the Opera from Korean to English, and there's a sentence that's confusing me: 다만 그들은 그때 그 사건을 줄곧 이야기해오면서도, 정작 오페라의 유령이라는 전설적인 존재를 떠올리려는 생각만큼은 아직까지 못하고 있을 뿐이다. My guess: Even while they [those old people] constantly talk about those events of that time, I almost still can't actually think about things that bring up the existence of the legend known as the phantom of the opera. There are several things I don't understand, but there's one thing that I want to discuss. For all linguists, I have a question about the hierarchy of the sentence. Is the adjective phrase 오페라의 유령이라는 modifying the noun 전설, which afterwards turns into an adjective by taking the suffix 적 and adding 인? Can I do this with all nouns that take -적? For example, could I say 건전하는 합리전으로 생각한다, with the logic that 건전하는 modifies the noun 합리, which later turns into an adverb with 적으로? (Thinks with sound reason) or 강력한 열정적으로 사랑한다? (Loves with strong passion) Thanks everyone.