Discussion in '한국어 (Korean)' started by vientito, Jun 4, 2012.
Do they have exactly same meaning when referring to action?
If you are an civilised person with adequate respect for humanity, you never say '튀다' or '튀어나오다' to describe action of another fellow human being.
튀다 means 'to bounce', and this word is generally reserved for objects, not for people.
If it is for people, there are some exceptions:
1. Of course, it can be 'to run away (esp. from the police or the authority after you do something illegal/wrong)'.
2. It also can be used as an imperative in a derogative manner.
3. I believe someone with a sense of humour can use this word in order to jokingly describe one's (or other's) action.
4. (somewhat related to #2) It can be used to exaggerate speaker's frustration or surprise.
Thank you for pointing out the connotation. Now I think I understand and appreciate more the specific context in which I found the usage of 튀어가.
튀어나오다:1-1 Bounce out
Be careful because you don't know where ghosts are going to appear themselves in the ghost house. (You can also use 튀어나오다 in this situation, but this is quite informal. If you want want to be formal and seem polite, you should use 나타나다.)
Aish.. I dont really understand =_=
제가 초등학교 때 호랑이선생님이 한 분 계셨는데, 조회시간에 뒤에서 말 안듣는 애가 있으면 "저기 뒤에서 떠드는 놈 튀어나와!" 이런 식으로 말씀하곤 하셨죠. 그러고는 엎드려서 "빠따"를 맞았어요.
한국의 학교가 참 생각보다 무섭습니다. haha
Separate names with a comma.